2001年秋,北京外国语大学推出英语翻译资格证书考试。《英汉翻译简明教程》就是应邀专为配合这一考试而编写的。 本书的结构本书有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号(★),这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知。
商务 辞书编辑 的《基础英语语法(口袋本)》结合 颁布的课程标准和教学大纲,科学系统地介绍英语语法的基础知识。本书共分为17章,每章均由语法知识解说和语法知识应用两部分组成。 全书讲解清晰,并辅以练习,不仅能有效考查学习效果,还能让读者在应用知识的过程中查漏补缺,加深记忆。
本书以语言学、教学法和翻译理论为基础,试图建立汉英口译教学的科学体系,阐明汉英口译的理论、原则、方法和技巧,本书适应21世纪培养高素质人才的需要,目的在于教会学生较强的口语表达能力,包括汉英译能力,会说,还要会译。汉英口译的培训,不单纯是传授知识和培训技能,而且为塑造高素质人才起到极大的作用。 本书编写遵循三个大纲:结构大纲(structural-syl-labus)、意念大纲(notional syllabus)和主题大纲(topical syllabus)。 结构大纲反映语言自身的规律,着重体现中国人说话时常用的词汇和常用的句型。 意念大纲反映语言功功能的项目。除汉语和英语共有的功能项目外,还有汉译英所需的功能技巧。 主题大纲反映语言表达的内容。教材表现人们最想谈论的热门话题。本书课文的主题涉及素质教育、终身教育、人才培训21世纪的学习、心理
Steps & Skills系列包括阅读、写作、听力、口语等分册,旨在帮助学习者循序渐进地提高英语语言技能。本系列为原版引进,作者均为在语言教学与教材编写领域有丰富经验的专家。教材编排新颖,讲解生动,由浅入深,有助于学习者打下扎实的语言基础,同时增强英语思维能力。本系列既可用于课堂教学,也适合自学提高。注重基础,系统性强:介绍提高英语阅读能力的十大技巧,由基础阅读向高级阅读过渡,配有大量练习与测试题。材料丰富,趣味性强:选篇难度适中,内容引人入胜,辅以形式多样的阅读活动,帮助学习者加深理解。锻炼思维,挑战性强:系统的阅读训练与启发性的思考活动有助于学习者提高推理、分析与判断能力。使用方便,实用性强:讲解重点部分配有中文,便于学习者理解和掌握。各章内容安排合理,从讲解、举例、练习到测试,便于教
本书是《大学英语中级写作教程——英语十句作文法》的姊妹篇。也是大学英语四级测试后高一层次的作文教科书。 全书共分八章,44篇范文巧插其中。前六章是篇章结构,主要介绍五段作文的六种基本结构及其写法。第七章是段落结构,重点阐明五段作文的开头、正文和结尾的一般写作方法与技巧。第八章为语言和修辞,着重从用词、句子结构和修辞等方面来说明如何提高文章的质量。希望能给读者启迪。
《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。个单元由板块组成,块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材是普通高等教育“十五”规划教材。本套教材不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也为外语乃至其他学科教材的编写开辟了一条新的思路、拓展一片新的视野。 理念新颖:培养高素质、复合型外语创新人才为理念 特色鲜明:将人文、科学知识融入教材 体系完备:覆盖知识、技能、文化等科目,总数超过150种 阵容强大:全国30余所高校百余位英语教育专家编写 《汉英法律翻译教程》旨在为法律、经贸和英语专业的学生以及有志于从事法律翻译的人士提供一套新颖、实用
本书大部分单元均分作常用词语、单句口译练习、段落口译练习、整篇口译练习、练习参考译法、口译讲评等部分。其目的是使学生能够由易到难,由浅入深,由分散到系统地进行训练。其中常用词语有的是后面练习中出现的,有的是练习中未出现但经常使用的。各种练习均是近年来对外经贸工作和国际会议中的真实材料,兼顾知识性和表达方式。每课后的口译讲评主要针对各种口译技巧、灵活处理方式,也兼顾经贸知识和语言知识,是编著者的心得所在。认真阅读揣摩,必能提高口译水平。为使学生得到更多的练习机会,每课均提供补充口译练习汉译英和英译汉各一篇,并在书后附参考译法,但不再讲评。书后附录三个,分别为对外经贸口译常用词语、常用中国机构及职务名称和常用国际机构名称。附录均以中英文对照形式出现,供读者查阅参考,使本书不仅可