是不是非赢不可?继《性·演化·达尔文——人是道德的动物?》之后,罗伯特·赖特的又一创新力作。 人类,是不是非要争个你死我活,还是要深植在互相依存的非零和网络中?毁灭或互利,你的选择! 博弈理论早就有了,也已经用电脑模拟来验证过互惠利他理论,但将它视为天择的“游戏规则”却是本书独具之创意。作者从生物学、人类学、历史、文化发展史等领域,广征博引,在一个相当长的历史时空中思考全球化影响。本书生动有趣、论述博大精深、文笔却清晰易懂。
是不是非赢不可?继《性·演化·达尔文——人是道德的动物?》之后,罗伯特·赖特的又一创新力作。 人类,是不是非要争个你死我活,还是要深植在互相依存的非零和网络中?毁灭或互利,你的选择! 博弈理论早就有了,也已经用电脑模拟来验证过互惠利他理论,但将它视为天择的“游戏规则”却是本书独具之创意。作者从生物学、人类学、历史、文化发展史等领域,广征博引,在一个相当长的历史时空中思考全球化影响。本书生动有趣、论述博大精深、文笔却清晰易懂。
《群星灿烂的年代》是俄国作家伊 伊 巴纳耶夫的一部文学回忆录,巴纳耶夫出生于十九世纪初期,活跃于十九世纪三十至六十年代的俄罗斯文坛,这一时期,正是俄罗斯文学史上星光璀璨的“黄金时代”,普希金、莱蒙托夫、赫尔岑、涅克拉索夫、屠格涅夫、果戈理、陀思妥耶夫斯基等文学大师都在这一时期在文坛盛名远扬或崭露头角,别林斯基、杜勃罗留波夫、车尔尼雪夫斯基等先进知识分子也在这一时期确立了革命民主主义观点,倡导批判现实主义文学,巴纳耶夫处于这一时期的文学圈子中心,同他们关系密切,十分熟悉,通过回忆与这些文学家及知识分子的交往,向我们还原了那个群星璀璨的黄金时代的文坛日常,也记述了这些文学大师们不为人知的生活及创作细节。
《校园秘史》: 新英格兰一所大学里有一群古怪的学生,他们与学校里的其他学生格格不入。他们受魅力非凡的老师的影响,发现了一种独特的生活和思考方式,以为可以借此摆脱单调平庸的当代生活。但他们突破界限后,生活天翻地覆。他们这才发现,真正地活着是多么难,而杀戮又是多么容易…… 《无人知晓》 唐娜·塔特平均每十多年才完成一部作品,迄今只出版了三部长篇小说,《无人知晓》是在《校园秘史》之后创作的第二部小说。故事发生在密西西州的亚历山大市,一个叫罗宾的小男孩在母亲节这天发现被害于家中的院子里。十二年过去了,这件谋杀案仍未被破解,整个家庭也因为这件事分崩离析,每个人都在这件事的阴影下处于崩溃的边缘。除了罗宾妹哈莉特,在凶案发生时她因为太小而没有记忆,现在,哈莉特坚定要找到让自己
山上祭第二天。在秘密的女生照片拍卖会场,竞标正趋于白热化;而在特别设置的摔角擂台上,传说中的覆面男斯裴鲁 梭拉鲁正连续使出华丽摔角绝技。另一方面,被话剧社长临时挖角的里香,正以女主角的身份准备站上体育馆的舞台,就连夏目和亚希子两人也都赶赴现场。当最后的帷幕即将拉起的时候,竟出现谜样的不速之客?! 除了全新未发表的番外篇 雨fandango 的后篇之外,还收录有 dragonfly 、 as the summer goey 等三篇番外篇的第二本 半月 短篇集。欢迎的系列小说,最后一集!
詹姆斯?乔伊斯(James Augustine Aloysius Joyce,1882—1941),爱尔兰小说家、诗人,被公认为对二十世纪现代主义文学影响最为深远的巨匠和宗师,甚至被誉为继莎士比亚后英语文学伟大的作家。其《尤利西斯》是意识流小说的代表作,是现代派小说的经典,被评为二十世纪百部英语小说之首。 西方文论和比较文学专家、“乔学家”刘象愚先生翻译的《尤利西斯》是继萧乾、文洁若和金隄译本之后整个华语世界的第三部全译本。刘象愚先生花费超过二十年时间潜心翻译,可谓苦心孤诣、殚精竭虑,数易其稿,终成完稿。刘象愚先生在翻译《尤利西斯》原典的过程中,同时完成了五百多页的翻译札记《译“不可译”之天书—— 的翻译》。刘象愚先生对照《尤利西斯》原典,结合此前出版的《尤利西斯》的两部中文名译,参照自己的翻译实践,对《尤利西斯》这部巨著中文
《漫漫长路》是爱尔兰当代作家塞巴斯蒂安?巴里的长篇小说。该作品于2006年获得都柏林国际影响奖,2007年被推选为都柏林市“一城一书”。此外,《漫漫长路》还入围了布克文学奖短名单。 《漫漫长路》讲述的是一战期间,普通士兵威利 邓恩饱受磨难的短暂一生。他奔赴前线,忍受着战壕病的折磨,以血肉之躯对抗敌人的黑枪,敌我双方的狂轰滥炸,以及一次又一次的瓦斯攻击。他出击、防守、烂泥,奋力攻夺高地,在饥饿中蹲守战壕……威利不是一个英勇无畏的战士,往往在恐怖的想象中尿裤子,动不动就哭泣,他胆小,却聪明,时时事事想在前面。不管多么恐怖的战斗,不管待战阶段多么让人惊恐,只要投入战斗,他总能跟在先遣小分队之中,躲过枪林弹雨,继续前进。然而,在胜利的曙光里,因为和德国士兵唱对歌,被循声射来的子弹打中,倒在了胜
《飘鸟 萤火虫(汉英对照)》辑译印度诗人泰戈尔的几部以英语写作的优美、隽永的诗歌集,以英汉对照方式呈现。 《飘鸟 萤火虫(汉英对照)》所有英语诗均采用“字数相应”的方式翻译,即英语诗歌每行的音节数和汉语译文的汉字数完全相等,达到一音对一音的效果。前辈诗歌翻译大师如朱湘、戴镏龄、高健等都曾用这一方法翻译过一些英语诗。该书对所选的英语诗(包括其标题)的翻译都采用这一方法,以使英语诗爱好者在欣赏英语诗歌意境的同时领略其韵律之美。
《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》以Chinese Literature 1978-1989年的新时期文学对外译介实践为研究对象,从国家形象视域出发,考察其国际传播的生存环境、译介选材、文本构建和翻译策略等具体方面,从而确立其内部运行机制。 《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》认为,这个时期Chinese Literature通过文学对外译介为我国对外宣传事业和国家形象塑造付出了巨大努力,这对今天的文学外译仍然有积极的借鉴意义:在良好的国际生态环境下,反映中国当下的多元文学作品借助原文本、译文本以及其他互文本的相互作用,辅以恰当的翻译策略,形成构建中国现实语境、反映中国国家话语、突出中国特色文化、塑造中国国家形象的一种可取途径。 全书正文主要分为三个部分:绪论部分、
一名日本医生,被征入伍,加入侵略军行列来到中国,被八路军俘获后,数次企图逃跑,并准备以死来洗刷自己被俘的“耻辱”,但他最终参加了八路军野战医院工作,加入了中国共产党,并列席了中国共产党第七次全国代表大会!回到日本后,他又创办了日共直接领导的日共代代木总医院,长期任院长。名誉院长职务,现仍任日共中央顾问。
波伏瓦的回忆录不仅是对她一生的各种细碎回忆的详尽陈列,也是对她种种珍贵的、具有灵性和诗意的生命意识的悉心保存。 波伏瓦不仅对生活严阵以待,勇猛、大胆地尝试各种前卫、充满争议的人生可能,事实上也将自己的人生当作了真正的艺术作品,相信并塑造着自己非凡的命运。通过回忆自己叛逆、前卫的一生,波伏瓦现身说法地展现了存在主义如何引导我们走向更好的生活,鼓励我们像她一样勇敢地破除自我束缚的迷信、大胆地反叛既定的成见与规则,并对日常生活中的种种伪装保持警觉。 《激情与思索:西蒙娜·德·波伏瓦回忆录研究》以西蒙娜·德·波伏瓦的四部个人回忆录《端方淑女》《岁月的力量》《事物的力量》《清算已毕》作为重点研究对象,兼论及她的《安详辞世》及《告别的仪式》,力图展现其回忆录创作的文学成就、特殊思想价
本书主要分为部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括梁启超生平介绍、翻译思想、对梁启超的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为梁启超代表性译文,具体分为政治小说、政论和诗歌。第三部分为梁启超译事年表,把梁启超所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。