本书主要讲述了电影如何传入中国,中国的戏曲舞蹈。内容涵盖影视艺术理论知识、影视艺术类型阐析、影视艺术发展史、影视艺术鉴赏与批评多个方面。从基础入手介绍了电影的载体、电影的分类、具有代表性的电影媒体、电影奖项,并且详细介绍了中国戏曲的基础知识。书中还介绍了舞蹈和戏曲相关知识,并科普了奥斯卡奖项等相关内容。
一、本辞典共选入l978年一l989年间世界电影227部。 二、本辞典撰写原则是撰稿人必须看过所撰写的影片。基于此,有不少原应列入的影片,因条件限制而未选入。 三、本辞典正文按影片摄制时间(年)先后排列。时间相同者,按影片汉文译名字的笔画数与笔顺顺序排,如完全相同,则按第二字,余类推。 四、正文后附有篇目笔画目录索引,按影片汉文译名字的笔画数排列。笔画数相同的,按笔顺顺序排。 五、每篇分“片头介绍”、“剧情简介”、“鉴赏”三部分。“片头介绍”中的演职员只限于主创人员。获奖情况也仅限于较重要者。“鉴赏”内容每篇各有侧重,不求一律。注重以影片实际为根据,只要持之有故,言之成理,允许不同艺术观点并存。 六、外文片名原则上使用影片摄制国家的文字。 七、本辞典中的外国人名、片名、书名及其他专用名词术语,尽可
本书共分析动画短片33部。包括1978-2009年31部奥斯卡动画短片,以及2003年和2005年获奥斯卡动画短片提名的2部动画。每部短片的分析包括:一、背景资料,涉及创作班底、获奖及制作过程中的轶闻趣事等;二、内容介绍,是影片的故事简介;三、影片分析,包括主题分析、剧作结构分析、人物形象分析、精彩场景分析、精彩对白分析、文化分析等。 本书可作为高校影视动画类专业教材,也可作为广大影视动画从业者和爱好者的学习用书。
本年度关注的文艺大片《梅兰芳》不知创造了多少流行语,但“纸枷锁”可能是被引用最多的一个。近日,陈凯歌继20年前的《少年凯歌》后,第二本个人图书作品《梅飞色舞》隆重首发,陈凯歌完全没带着任何枷锁和顾忌,用优雅而华丽的文笔讲述了拍摄《梅兰芳》的心路历程,也无疑是这位电影大师与梅兰芳这位京剧大师的灵魂对话。随着电影的全国火热上映,本书会火爆网络,业内。 本书由北京凤凰天下文化发展有限公司出品,多吉文化和文脉堂全程策划。 陈凯歌期待此书能成为的送给所有中国人新年礼物,带着《梅飞色舞》的温度,过个不再寒冷的冬天。
《动画分镜头设计》是高等院校动画专业的必修专业课程。动画分镜头设计(或分镜头台本创作)是动画前期制作的关键环节,是整部动画作品制作的蓝图和依据。本书用丰富的例图和范例、通俗易懂的语言,生动、直观地讲解了动画分镜头的基本原理、规则和技法,是作者数年一线教学和实践经验的结晶。 本书由7章组成。章介绍动画分镜头的基本概念、要用到的工具和素材、制作流程和步骤、与漫画和电影分镜头的区别等基础知识;第二章讲解分镜头中的独角戏、对手戏、群戏的表演技巧,关键动作的设置及提高表演技巧的建议等;第三章介绍分镜头中的各种透视变化规律与操作方法;第四章讲解视听语言在镜头中的应用,包括镜头的构图、轴线、连贯性、场面调度、蒙太奇、开头结尾和中间镜头的插入技巧、时间与节奏的掌控方法等;第五章讲解不同受众群
译制片是一门语言的艺术,是媒介跨文化交流的重要形态。译制或者说影视译制,是对影视作品中的语言进行加工转换的艺术活动。“译术”的行为不只是翻译或配音的事情——固然他们至关重要,而是一个既分工又合作的集体创作过程。本书立足于我国译制片的生存与发展,运用语言学、翻译学、传播学、跨文化交流学等学科的基本理论和研究方法,对译制片的历史与现状、译制过程各个环节以及有关译制片的观念和认识等方面的因素进行了较为深入、全面、系统的考察和研究,试图说明译制片存在的哲学依据、美学价值和社会意义,回答译制过程中诸如创作原则、文化策略、“译术”方法、译制研究和批评等基本问题,并努力搭建关于译制片的基本理论框架和认知模式。
本书系统地介绍了美国好莱坞电影产业发展的概况,重点介绍了好莱坞六大公司以及几个独立电影公司的发展历程和业务现状。此外,本书还介绍了美国电影协会、好莱坞经纪人与经纪人公司、好莱坞法律体系和重点电影院校等辅助内容,让读者对好莱坞电影产业机制有一个较为全面的理解。此次修订的第2版,作者将各项产业数据及业界动向更新至2016年,并专门增加了第十章有关影视数字媒体与奈飞公司的内容。 本书作者曾在好莱坞六大公司中的两家任职,谙熟好莱坞电影公司的运作机制,有许多宝贵的手资料。本书还收录了好莱坞电影运作中常用的《收款账户管理合同》,这是中国电影产业发展过程中值得借鉴的重要参考资料,希望能给读者带来启发。