为适应我国经济社会高质量发展,满足人民群众对于诉讼便利以及提升司法质效的更高需求,针对常见多发的民事纠纷类型,最高人民法院、司法部、中华全国律师协会研究制定了《民事起诉状、答辩状示范文本(试行)》。本书收录了《民事起诉状、答辩状示范文本(试行)》及其通知内容,内容包括金融借款、民间借贷、劳动争议等11类常见多发的民事案件起诉状及答辩状示范文本,方便当事人学习使用。
《正义的回响》是中国政法大学陈碧教授撰写的法律随笔集。法律不是冷冰冰的条文,每个个案的判决都是法理、事理与情理的平衡。公平和正义,不仅要在法条中体现, 重要的是在每一桩个案中得到回响。陈碧教授结合近几年的热点案件,尤其是女性权益相关的热点案件,从法律中的情理视角解读买妻、性别暴力、拐卖妇女儿童、弑母案等20余个热点案件,剖析案件判决中的法制与情理的考量,在讲究逻辑与理性之上,关注民众的常情常感,感受法律的公正与温度。 本书不仅适于刑法学课堂教学及自学之用, 适用于普通人学习法律常识的需求。
本书以贵州清水江流域内外所发现的契约文书为主要研究材料,讨论在礼法传统的视野中,中国古代尤其是明清时期的民间传统契约文化。本书主要分为两个部分: 部分是关于传统契约的一般运作模式的探究( 、二、三章),主要分析传统契约制度运行中的“中人”和“代笔人”,以及二者在参与契约活动时的报酬问题;第二部分则具体讨论传统社会中一些各具特色的契约类型(第四、五、六章),包括典契、林业经营契约和拜师活动中的契约。本书所依据的主要材料是在地处王朝边疆的清水江流域村寨留存下来的契约文书,益以作为比较资源的其他内地契约材料。通过对中国传统契约一般理论的阐释,及其在具体契约类型中之运用的分析,本书尝试从边疆村寨的社会运作中一窥传统契约文化的样态,并提供一个关于这一样态的较为综合的理解方式。
企业是社会经济的细胞,是社会经济活动的主体。企业既要与平等主体之间发生合同关系,也要与行政机关、司法机关打交道。特别是合同管理,作为企业进行生产和交换的法律形式,对企业来讲,具有十分重要的作用,一份合法有效的合同,可以保护双方当事人的合法权益,可以减少和避免经济纠纷。因此,企业应当了解法律文书,并且在实践中正确运用法律文书,以便维护自己的合法权益。 本书介绍了企业设立、企业运营、企业变更、企业终止等相关法律文书的编写步骤。
本书从上海海事法院历年裁判文书中精选具有代表性的汇编成书。汇编过程中,作者为每篇文书量身打造了“文书导读”,提示这些裁判文书在谋篇布局、证据认证、事实查明、辩法析理、法理适用等方面突出能体现法官审判智慧与司法能力的出彩之处,以方便读者阅读。
本书共分上下两编,上编是与《公安机关办理行政案件程序规定》相配套使用的《(试行)》,讲授该式样规定的41种行政法律文书;下编是其他行政法律文书,包括交通管理文书、继续盘问文书、劳动教养文书、行政复议文书、行政诉讼文书、行政赔偿文书等,作者力图为广大读者提供一本内容、品种全、为实用的公安行政法律文书读本。新和全是本书的两大特点。所谓新,就是根据公安部的规定编排文书的种类,无论《公安行政法律文书(式样)》,还是交通管理文书、继续盘问文书、劳动教养文书、行政复议文书等,都使用公安部颁布的格式式样,所引用的法律法规、所使用的例文都是的。所谓全,就是将公安机关所使用的所有行政法律文书悉数收入,读者可以从这一本书中将所有公安机关行政法律文书学会并使用,做到一书在手,制作文书不愁。本书既是
训练部分为法律文书初入门者度身设计了一套三周速成计划,帮助读者由浅入深地轻松掌握本丛书重点,迅速提高写作水平;案例部分内容均取材于真实案例,帮助读者了解真实的律师工作和文书写作实战经验;测试部分内容系依据作者多年来招聘和培训律师助理和初级律师的经验总结而成,可以作为律师事务所或公司企业招聘法律专业人员的试题使用。读者可以通过自我测试,了解自身法律文书写作能力的薄弱环节,有针对性地制定和实施改进规划。
本书全面、详细介绍了常用的民事合同、商务合同和劳动合同等,对这些常见合同写作中的重点问题进行分析,对常见和易犯的错误加以提示,可使用户在起草合同时避免和减少疏漏,从源头上杜绝合同欺诈和纠纷事件的发生。《合同文书写作实用模板与范本》理论与实践相结合,内容丰富,条理清晰,是随查随用的写作工具。读者不仅可以从中熟练掌握常用合同的正确写作方法,还可以了解其内在的规律性,为撰写出规范、标准、合法的合同文书打下坚实的基础。
这本《高级法律翻译与写作》是笔者近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法律