辜鸿铭,谙熟欧洲文明而服膺儒家传统文化的立化怪杰学贯中西的学者,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。《大师经典文库:中国人的精神》为辜鸿铭向西方宣传中国传统文化的代表作在中国人对外传播民族文化的历程写下了独特而醒目的一笔。
本书以中国特大城市为例,通过采取“城市区街道社区小区受访者”多阶段分层抽样与抽样相结合的实证调查研究方法,在北京、上海、天津、广州、深圳五大城市共选取调查样本1250个,同时充分结合外已有的城市社区冲突治理理论与实践经验,综合运用文献分析法、问卷调查法、深度访谈法、案例分析法、比较分析法及混合研究方法等对社会转型期中国城市社区治理进行化的研究。
功能主义翻译目的论是20世纪70年代以来德国最有影响的翻译学派,被称为西方翻译理论中的一支劝旅,也是当代世界颇具影响力的翻译理论学派之一。该书对功能主义翻译目的论的渊源及其主要内容进行了全面、系统的梳理和研究,对其不足进行了深刻论证,对翻译界对该派理论的模糊认识进行了澄清,在此基础上,对该派理论在中国的引进、传播和运用进行了富有创新意义的论述。对中国翻译学的发展以及翻译教学研究都具有很高的理论和实践意义。
《外宣翻译导论》从应用翻译学 、对外传播学、跨文化交际学的视角出发,集中研讨 了外宣翻 译的主要特点、基本原理和翻译策略。全书内容点面 结合,针对性强,整个理论解读 过程系统深入,分“外宣工作概览”“外宣翻译特点 ”“外宣译者的素质”“外宣译病透 视”“外宣译理融会”“外宣译技例析”等6章24节 。理论阐述与实证分析紧密结合, 贯穿始终。《外宣翻译导论》可供口笔译工作者、外 事工作者、新闻工作者、高校师生等阅读参考。
翻译损失是翻译过程中不可避免的问题。因此,补偿是确保译品完整传达原文信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式等成分的必由之路。本书是部全面系统地介绍翻译补偿研究的专著。作者论证了翻译损失的不可避免性、翻译补偿的必要性和可能性;纠正了补偿界说忽视普遍性的倾向;从三个维度对补偿进行了分类;梳理了传统译论中涉及翻译损失与补偿的论述及其对构建补偿理论的潜在价值;探索了现代翻译理论中有关翻译补偿的论述;提出了翻译补偿的六项原则;并在语言和审美层面对翻译案例中不同的损失情况与相应的补偿手段进行了研究。 本书可供翻译方向本科生、硕士生、博士生、翻译研究者和爱好者使用。
本书将以本雅明的翻译思想为研究对象,运用文论、传记、私人书信等资(史)料,再现本雅明短短一生中的主要译事活动。通过对上述活动的时代背景、文艺思潮、社会反响的考察,我们获得了理解本雅明的历史语境。通过借鉴学界对本雅明译作的实例分析,我们对其理论与实践之间的微妙关联有了更为全面的认识。该书还结合“文本细读”,深入挖掘本雅明多年来对翻译问题的理论思考,剖析其主要观点、核心概念、理论来源、理论价值与现实意义,力图向读者呈现一位思(理论思考)、评(翻译评论)、行(翻译实践)全方位发展的翻译家形象。本论文的研究重点是:一、本雅明翻译思想的形成;二、本雅明翻译思想的阐释;三、本雅明翻译思想的理论价值与现实意义。有关本雅明翻译思想(理论与实践)的全面梳理与论述,目前外尚未见类似课题的深度阐
PACCEL语料库光盘的总体结构包含三个部分:口译语料库、笔译语料库以及检索工具。口译语料库包含语音文件和文本文件,文本文件包含学生的完整英汉、汉英译作和经过句级对齐的平行语料,平行语料又进一步分为生文本和经过词性赋码的文本。笔译语料只包含文本语料,其分级格式与口译部分相同,同时笔译平行语料也包含生文本和词性赋码文本。本手册共四章,章为绪论部分,对PACCEL进行了总体介绍;第二章详细介绍了PACCEL的口译语料库;第三章详细介绍PACCEL的笔译语料库;最后一章对PACCEL检索工具的使用进行了详细说明。
《实用英汉房地产翻译:理论与实践》章文化导向的翻译理论与口、笔译翻译技巧,简要介绍文化导向的翻译理论以及翻译工作的技巧。第二章口译实践,主要介绍澳大利亚住宅房地产业务涉及的口译。第三章笔译实践,主要介绍澳大利亚住宅房地产业务涉及的笔译。第四章为文化导向的翻译策略总结,以中华哲学的阴阳概念及十四个卦象构成的模式,对澳大利亚住宅房地产口笔译策略进行归纳论述。附录一至三是房地产相关用语,以及澳大利亚住宅房地产业务涉及的法制环境和澳大利亚住宅房地产文化。
功能主义翻译目的论是20世纪70年代以来德国最有影响的翻译学派,被称为西方翻译理论中的一支劝旅,也是当代世界颇具影响力的翻译理论学派之一。该书对功能主义翻译目的论的渊源及其主要内容进行了全面、的梳理和研究,对其不足进行了深刻论证,对翻译界对该派理论的模糊认识进行了澄清,在此基础上,对该派理论在中国的引进、传播和运用进行了富有创新意义的论述。对中国翻译学的发展以及翻译教学研究都具有很高的理论和实践意义。
“列国汉学史书系”作为一个文化工程,其撰写的难度非一般学术著作所能比拟。严绍□教授谈到siniligy的研究者的学识素养时提出四个“必须”:①必须具有本国的文化素养(尤其是相关的历史、哲学素养);②必须具有特定对象国的文化素养(同样包括历史、哲学素养);③必须具有关于文化史学的基本学理素养(特别是关于“文化本体”理论的修养);④必须具有两种以上语文的素养(很好的中文素养和对象国的语文素养)。这几点确实都是汉学研究者必须具备的文化和语文素养,否则很难进入汉学研究的学术境界。
作者以小说的本质特征--作叙事为切入点,对小说翻译中的叙事类型展开了斜面的讨论。从结构主义叙事的角度出发,运用文学体文体学,文学修辞学、小说修辞学等相关理论,对小说叙事类型进行了全面的研究,在此基础突破,而且在实践中还提出了叙事类型转换的操作方法。
本书充分考虑到译文读者主体在接受译文时所能够消耗的认知能量的多少,尽可能地让译文读者在较少花费认知能量的情况下让术语的语义获得跨语传达,这是一种互主观化的翻译倾向,尽管这种翻译倾向有可能给术语译文带来褒义化或贬义化的语义演变。