迅速提升写字技能,轻松写好字! 台湾网上书城艺术类年度畅销排行榜冠军! 写不好字,令许多人都感到困扰,明明照字帖练了很久,但一用到日常写字里,又□得跟以前一样了。其实,这是没有学好正确的写字方法,方法不对,练多少也没有作用。本书从写字基本的坐姿讲起,对握笔的方法,施力的技巧,都用图解做了详细的分析与讲解。与普通的字帖不同,这是一本真正 教写字 的书,让您能快速学到正确的写字技巧,轻松写出好字。 编辑推荐: ★迅速提升写字技能 总是写不好字?其实不是练的不够,而是练的方法不对。写字也是一种运动,掌握好握笔与施力的技巧,才能写出一手工整的好字。 ★轻松流畅的实用写字技巧 照着字帖慢慢写,字虽然好看了,但平时写字时速度却跟不上,可见写字不仅要好看还需要实用。做到写字不费力、手
本书由两部分组成。部分收录了保罗 利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。 阐释学建立在对言语的不理解之上。 而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特 本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言 重现纯语言 的翻译理想。
本教程共20课,涉及30个实用话题,由导译、课前练笔、课前批评、全译知识、全译窍门、话题词汇、课后练习、比读体悟八大板块构成。全书共155篇全译实践,200道思考题,5014条专题术语,96篇比读体悟。全书以专题为单元,以翻译实践学得为主,以翻译基本知识和方法习得为辅,通过72学时的汉俄互译实践,实训至少20000字翻译量;通过全译七大方法的学习与训练,培养学生的汉俄互译技能与翻译意识,奠定行业翻译基础。
本书基于发展的观点对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行了一次尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。 全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者对翻译这一对象思考的广度。书中探讨每个问题时,都把古今中外相关的具有代表性的论点加以引述和点评,后亮出作者自己的思考和观点,从中可看出作者对翻译这一对象思考的深度。 本书梳理出了翻译研究的明晰的理论脉络,提供了丰富、可信和前沿的学术资料线索,为国内翻译研究界同行提供了一种学术参考,也可用作高等院校翻译研究方向的研究生的理论教程。
本书是国内以农业和手工业典籍《天工开物》、建筑典籍《营造法式》和航海典籍《赢涯胜览》为研究对象,对中国古代农业、手工业、建筑和航海术语四大类科技术语进行系统英译研究的著作。第一章绪论介绍了研究背景、研究目的和意义、研究思路和方法、研究基础和可行性分析等。第二章对术语翻译和古代科技术语翻译研究进行综述。第三章为中国古代科技术语英译研究的立论基础,在简述相关翻译基础上,建构了指导后续案例研究的理论框架。第四到第七章为个案研究,对上述四大类中国古代科技术语的英译进行个案分析,论述了中国古代科技术语的英译是否取得有效对外传播中国古代科技文明的总体翻译效果。第八章为结论,论述了本研究的主要研究成果、学术贡献,并指出本研究的局限性和未来研究展望。
中华翻译家代表性译文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们最具代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括徐光启生平介绍、翻译思想、对徐光启的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为徐光启代表性译文。第三部分为徐光启译事年表,把徐光启所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。
许钧主编 中华译学馆学术集刊第二辑 莫言题字 翻译在中外文化交流与文明互鉴过程中发挥着极其重要的作用。为进一步促进翻译学科发展,助推中外文化交流与传播,本书精选了20余篇知名翻译学者的文章,分为翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、文学翻译、翻译批评、翻译教育、翻译技术等几个部分,讨论在新时代译学界不断涌现出的新现象、新问题,如中国译学话语体系建设、典籍翻译与文明互鉴、中国特色翻译理论、文学翻译批评的基本问题、翻译教育的发展导向与实践路径、人工智能与翻译技术等。本书植根中华文化、立足现实语境,旨在为翻译学科的内涵式发展提供参考。
本书围绕翻译史研究的三大目标展开:第一,考古爬梳百年来我国女性文学翻译的脉络,确立内地/大陆、香港地区和台湾地区女性翻译家及其译事译作的名录;第二,聚焦我国不同时期重要女性翻译家及其译作,考察其翻译动机、思想、策略以及成果和影响;第三,分析论证我国不同地区女性翻译的传统和异同,阐释女性翻译在各自特定社会历史语境中的作用及意义。本书从理论与方法上进行了两个探索:一是我国女性翻译家的实践或研究是否呈现出女性主义的意识形态,或者女性主义理论视角是否适用于对她们的考察;二是翻译风格或质量如何考察,即如何客观、可量化且可验证地对多译本进行对比分析。
本书属于“中华译学馆·中华翻译研究文库”。选择翻译选题和传播翻译成果,是实现翻译价值整个链条中重要的环节。本书精选作者先后在报刊上发表涉及翻译出版的文章六十余篇。其中包括如何判断选择翻译选题,如何约请高水平译者,如何争取名家的支持,如何恰当处理译稿,以及采取哪些指施,最大限度地扩大译作的传播效果,等等。对于当前翻译领域出现的种种现象,作者也以翻译编辑的视野作出客观评论。如认为必须从学术和传播不同的层面,来判断翻译争议中的是非。对翻译界在市场经济条件下出现的新事物,主张采取包容、引导和坚守的态度,倡导译者要做升级版的翻译家。此外,书中还收有作者与名家交往的故事,以及多位著名学者对作者观点和作为的评说。关心翻译和出版的朋友。将会从阅读本书中获得一些有益知识和乐趣。
辜鸿铭,谙熟欧洲文明而服膺儒家传统文化的立化怪杰学贯中西的学者,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。《大师经典文库:中国人的精神》为辜鸿铭向西方宣传中国传统文化的代表作在中国人对外传播民族文化的历程写下了独特而醒目的一笔。
近年来,中国文学外译成为翻译界、文化界探讨与思考的焦点问题之一。美国翻译家、汉学家葛浩文译介中国文学的丰富经历具有特别的研究价值。从呼兰河畔“热泪纵横”的萧红迷,到没有翻译“就不能生活”的中国现当代文学首席翻译家,再到作者与译者“不安而脆弱”的关系中“我行我素”的探索者,葛浩文无疑是中国现当代文学译介史上极为重要的个案之一,甚至在一定程度上已经超出了个案层面而具有某种普遍性。如何从整体上认识与把握葛浩文对中国文学的译介,进而在此基础上探寻与构建其对于中国文学外译可能存在的参照意义?可靠的路径就是 全面而深入的研究。 据此,刘云虹主编的《葛浩文翻译研究/翻译理论与文学译介研究文丛》遴选了 葛浩文翻译研究中的代表性成果,力求从翻译文本、翻译原则与策略、翻译理念与目标等多方面,
本书从符号学和多模态视角考察新兴多模态翻译实践,在多模态翻译案例分析的基础上提出多模态翻译理论,实现多模态翻译理论和实践的对话,回应数字化时代多模态翻译实践对多模态翻译理论的呼吁。本书主要结合网站本地化翻译、绘本翻译、字幕翻译等案例,从多模态翻译研究的学术史考察、视觉多模态翻译案例分析、视听多模态翻译案例分析、中国文化对外传播中的多模态翻译与符际书写、多模态翻译研究焦点与前瞻等几个方面展开探讨,并回应新时代中国文化“走出去”过程中遇到的跨文化传播问题,提出基于多模态翻译理论和实践的符际书写和多模态书写路径,从而有助于提升中外文化的双向和多向交流的效果。
本书是一部全面、系统、实用的英语写作教材,适合大学英语专业学生、非英语专业高年级学生以及其他希望提高英语写作水平的学习者使用。 权威,作者集二十余年英语写作教学经验之大成,精心编写。本书已经数次再版,是历经锤炼的经典写作教材。 系统:详细介绍写作过程,讲解九种作文的方法,针对学生习作进行评析,并选用名家作品供分析和模仿。 实用:讲解大学阶段常用体裁的写作,如怎样写文章摘要、学习报告、简历、求职信和研究论文,以及如何查阅资料等。范例丰富,实用性强。 便捷:提供各类练习和网上辅助教学资源,便于学习者和教师使用。
本书着重研究了新的信息流动模式对社会行为的影响。作者继承了场景理论和媒介理论,提出了将面对面的交往研究与媒介研究联系在一起的切入点:社会“场景”结构。作者认为电子媒介影响社会行为的机制是:角色表演的社会舞台进行了重新组合等。
《放飞你的优势(全新再版)》阐述了一个虽然简单,却具有革命性的管理哲学:了解自身所长,多多去做;识别自身所短,少做为佳。《放飞你的优势(全新再版)》根据长达40年对优秀企业的研究,包括联邦快递、普鲁登斯证券公司和迪斯尼发展公司,首次用书的形式向世人展示了充满活力和催人奋进的成功哲学正是这一哲学推动着成千上万的企业、经理人和个人去获取辉煌的成就。