筛选:
    • 联合国文件翻译 译·注·评(翻译名师讲评系列)
    •   ( 2201 条评论 )
    • 李长栓 雷萌 /2020-06-01/ 清华大学出版社
    • 本书旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中的理 解、表达和变通问题的能力。本书的练习材料选自12份联合国文件,由青年译者翻译后,笔者按照联 合国的标准精心修改,并详加解释。译文修改过程显示,即使译者没有任何专业背景,只要学会思 考、学会查证,仍然可以接近甚至达到专业的翻译水平。本书传授的理念和方法,同样适用于其他体 裁文件的翻译。 本书供打算从事或已经从事联合国文件翻译的读者学习参考,也可用作翻译专业的教材。

    • ¥27.8 ¥58 折扣:4.8折
    • 写字基本功新版
    •   ( 539 条评论 )
    • 布衣老师 著 /2015-10-01/ 中华书局
    • 迅速提升写字技能,轻松写好字! 台湾网上书城艺术类年度畅销排行榜冠军! 写不好字,令许多人都感到困扰,明明照字帖练了很久,但一用到日常写字里,又□得跟以前一样了。其实,这是没有学好正确的写字方法,方法不对,练多少也没有作用。本书从写字基本的坐姿讲起,对握笔的方法,施力的技巧,都用图解做了详细的分析与讲解。与普通的字帖不同,这是一本真正 教写字 的书,让您能快速学到正确的写字技巧,轻松写出好字。 编辑推荐: ★迅速提升写字技能 总是写不好字?其实不是练的不够,而是练的方法不对。写字也是一种运动,掌握好握笔与施力的技巧,才能写出一手工整的好字。 ★轻松流畅的实用写字技巧 照着字帖慢慢写,字虽然好看了,但平时写字时速度却跟不上,可见写字不仅要好看还需要实用。做到写字不费力、手

    • ¥19.5 ¥39 折扣:5折
    • 美丽的语言:恋上意大利语
    •   ( 194 条评论 )
    • /2023-10-31/ 浙江大学出版社
    • 与那些长途跋涉欣赏美景或观赏艺术珍品的意大利爱好者不同,黛安娜 黑尔斯更喜爱的是意大利语,因为它既美丽又粗俗。它体现出意大利人的天赋:能将任何事物 从大理石到旋律,从不起眼的面条到生活本身 转化成一种欢乐的艺术。 仅凭语言,意大利人就培养出了一种简单而积极向上的生活方式,能把沉闷的日子变得生趣盎然,把平凡琐事变成难忘的记忆。例如独具特色的意大利语时态 未完成过去时 :在意大利,未完成的事可能花很长的时间仍未完成,一位研究员告诉黛安娜,他曾向图书馆借阅一本编目内的书,结果收到一份通知,上面写着 此书自1530年出借至今未归还 。 黛安娜将自己在意大利游历、探访的经历,与意大利历史、文学、电影、戏剧、美食等领域的奇闻逸事结合在一起,写成了这本小书。热闹、丰富、性感且有趣的意大利,曾带给黛安娜

    • ¥33.1 ¥69 折扣:4.8折
    • 中华翻译家代表性译文库·鸠摩罗什卷
    •   ( 22 条评论 )
    • /2024-12-31/ 浙江大学出版社
    • 中华翻译家代表性译文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们最具代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括鸠摩罗什生平介绍、鸠摩罗什翻译思想、对鸠摩罗什的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为鸠摩罗什代表性译文。第三部分为鸠摩罗什译事年表,把鸠摩罗什所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与收录渠道。

    • ¥47 ¥98 折扣:4.8折
    • 保罗·利科论翻译(附本雅明《译者的任务》 新译本及长文导读)
    •   ( 678 条评论 )
    • 【法】保罗·利科 著,章文 孙凯 译 /2022-09-26/ 生活.读书.新知三联书店
    • 本书由两部分组成。部分收录了保罗 利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。 阐释学建立在对言语的不理解之上。 而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特 本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言 重现纯语言 的翻译理想。

    • ¥32.5 ¥59 折扣:5.5折
    • 中外歌曲翻译史研究(1949-2019)
    •   ( 18 条评论 )
    • 覃军著 /2024-05-01/ 中国社会科学出版社
    • 本书以1949-2019年间的中外歌曲翻译作品为主要研究对象,采用翻译史研究的描述性和规定性相结合的方法,从史料研究入手,收集、整理70年间我国歌曲翻译作品,宏观考察70年间歌曲翻译活动的历程、整体特征、译者构成和社会历史语境,让长期隐身的歌曲翻译作品显身,并加以阐释,彰显其在翻译史上的价值,为翻译史研究提供新的视角。同时,本研究结合翻译学、文学、音乐学、符号学和传播学的相关理论,系统分析歌曲翻译的过程、规律及现象,界定歌曲翻译的本质、内涵与外延,总结国外歌曲在我国的传播轨迹,探索歌曲翻译对我国文化建构的作用与影响,预测歌曲翻译的走势与未来,在一定程度上为中华人民共和国成立后的歌曲翻译史研究填补空白,为歌曲翻译和说唱文学作品的翻译实践及理论研究提供借鉴。

    • ¥52.3 ¥109 折扣:4.8折
    • 一名之立 旬月踟蹰
    •   ( 312 条评论 )
    • 沈国威 /2019-02-01/ 社会科学文献出版社
    • 19世纪是翻译的世纪,翻译活动的规模之大,内容之广都是前所未有的。尤其是19、20世纪之交的翻译实践,保障了20世纪以后中国对新知识的共享,并为今日的全球化做好了语言上的准备。严复是*早挑战人文科学翻译的本土翻译家之一,他所创造的大量译词,如 天演 等曾风靡一时。但时至今日,除了若干音译词以外,其余都已成为历史词汇。严复的译词究竟对现代汉语产生了何种影响?严复译词多为日制译词所取代,其原因是什么?本书聚焦严复,以严复的翻译活动为考察范围,主要讨论严复的译词,希望对上述问题做一个解答。

    • ¥40.8 ¥85 折扣:4.8折
    • 赵元任翻译研究
    •   ( 62 条评论 )
    • 戎林海 主编 /2011-09-01/ 东南大学出版社
    • 《赵元任翻译研究》精选20余篇研究赵元任翻译思想及译作的论文,其中既有宏论赵元任翻译思想体系的,也有微观其意义观及其对翻译启示的;既有从译介传播讨论其翻译精神、译作影响的,也有各据一论探讨其译作的,在赵元任翻译研究方面填补了一项空白,亦对当代译学建设意义非凡。 《赵元任翻译研究》在翻译家研究方面填补了一项空白,有着重要的学术价值和重要的理论价值,相信对当代中国译学建设一定会起到促进作用。本书由戎林海主编。

    • ¥12.6 ¥28 折扣:4.5折
    • 翻译基本问题探索:关于翻译与翻译研究的对谈
    •   ( 35 条评论 )
    • 刘云虹,许钧 /2024-08-31/ 浙江大学出版社
    • 本书以学者对谈形式,就翻译本质、翻译伦理、翻译价值、翻译批评、翻译家研究等涉及翻译的根本性问题展开深入思考,主要内容包括:翻译批评与翻译理论建构;把握翻译的丰富性、复杂性与创造性;翻译伦理的本质诉求;翻译的定位与翻译价值的把握;走进翻译家的精神世界;翻译研究的问题、路径与方法等。本书立足翻译历史观与文化观,针对以上涉及翻译与翻译研究的基本问题加以探讨,一方面把握翻译本质,进一步思考何为译、译何为,另一方面关注翻译现实,对中国文学外译等重大现实问题予以关照。

    • ¥32.6 ¥68 折扣:4.8折
    • 浙籍作家翻译艺术研究
    •   ( 54 条评论 )
    • 吴笛 著 /2009-04-01/ 浙江大学出版社
    • 《浙籍作家翻译艺术研究》是浙江大学211重点学科建设项目《中国传统文化与江南地域文化丛书》成果之一。该书所关注的主要是出生在浙江、也主要在浙江以及周边江南地区从事翻译活动的文学翻译家及其翻译艺术成就。作者力图将翻译理论思想的阐述与具体翻译实践的探讨结合起来,并将宏观的研究综述与微观的翻译文本分析结合起来,力图遵循相关翻译理论以及比较文学理论中的跨文化研究的方法,对浙江文学翻译的成果作了客观的梳理和研究,对浙籍作家的杰出的翻译艺术以及相应的译学思想进行了深入的探讨。

    • ¥10.6 ¥22 折扣:4.8折
    • 中日文学经典的传播与翻译精(全二册)国家哲学社会科学成果文库
    •   ( 171 条评论 )
    • 王晓平 著 /2014-04-01/ 中华书局
    • 《中日文学经典的传播与翻译(上下)》作者王晓平怀着对中日两国文学经典的尊重,开始了对两国间文学经典的传播与翻译问题的初步探讨。本书对中日文学经典翻译和传播的探讨,能够为从事日本文学经典翻译的译者提供一些基础性的材料和参照,也为从事中国文学经典日译工作的学者带来域外接受的准确信息,以迎接中日文学和学术交流新局面的到来。

    • ¥117 ¥234 折扣:5折
    • 非文学翻译 李长栓 著 外语教学与研究出版社【正版保证】
    •   ( 1 条评论 )
    • 李长栓 著 /2009-09-01/ 外语教学与研究出版社
    • 全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。本书旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下: 宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨; 理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,强调以严谨的态度和科学的方法解决问题,并以宏观的视角解决微观的翻译问题; 注重细节,指导实践:强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。

    • ¥8 ¥37 折扣:2.2折
    • 译境——名家翻译之境
    •   ( 104 条评论 )
    • 张曦 编著 /2015-03-01/ 上海交通大学出版社
    • 由张曦编著的《译境——名家翻译之境》是一本 名家名译的精选集。共二十个章节,云集了诸多翻译 大家的经典译作,作品包含中译英和英译中。编者从 名译中撷取了突出译例,用来阐述各种翻译技巧,文 章涉及的题材包括小说、散文、戏剧和诗歌。读者不 仅可以从本书中学到实用的翻译技巧,还能了解许多 经典作品。在学习中英文双语转换的奥秘的同时,读 者还可以根据自己的喜好,选择经典作品,以便今后 做更深的阅读。

    • ¥21.9 ¥39.8 折扣:5.5折
    • 翻译理论、实践与评析
    •   ( 171 条评论 )
    • 邵志洪 编著 /2007-11-01/ 华东理工大学出版社
    • 本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。 全书共分五章。章:翻译理论:第二章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读”中提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。

    • ¥14 ¥28 折扣:5折
    • 聊斋志异(精)
    •   ( 5 条评论 )
    • (清)蒲松龄|责编:石帅帅 /2020-10-01/ 上海古籍
    • 《聊斋志异》是清代著名文学家蒲松龄创作的短篇小说集,中国志怪小说的巅峰之作。该版本由《聊斋》专家、“百家讲坛”《说聊斋》主讲人马瑞芳选定,收录了《画皮》《聂小倩》《阿宝》等各个类别的经典篇,向读者展示了一个丰富而精彩的神鬼狐妖世界。

    • ¥36.1 ¥72 折扣:5折
    • 赵元任翻译研究 东南大学出版社
    •   ( 1 条评论 )
    • 著 /2011-09-01/ 东南大学出版社
    • 《赵元任翻译研究》精选20余篇研究赵元任翻译思想及译作的论文,其中既有宏论赵元任翻译思想体系的,也有微观其意义观及其对翻译启示的;既有从译介传播讨论其翻译精神、译作影响的,也有各据一论探讨其译作的,在赵元任翻译研究方面填补了一项空白,亦对当代译学建设意义非凡。《赵元任翻译研究》在翻译家研究方面填补了一项空白,有着重要的学术价值和重要的理论价值,相信对当代中国译学建设一定会起到促进作用。《赵元任翻译研究》由戎林海主编。

    • ¥15.5 ¥28 折扣:5.5折
    • 迷宫与《百年孤独》 林一安 9787515103785
    •   ( 8 条评论 )
    • 林一安 /2014-08-01/ 西苑出版社
    • 这是一部翻译评论著作,是西班牙语文学名著翻译论文集,作者以大量的具体例证,结合《百年孤独》等名著的翻译,分析了译事的成果、水平和谬误,文笔犀利、有理、生动有一定的警示、启迪作用,文中还用若干篇幅描写了中外翻译名家的典型事例,供后人借鉴学习。

    • ¥16.7 ¥48 折扣:3.5折
    • 当代翻译理沦一中国文库.哲学社会科学类
    •   ( 17 条评论 )
    • 刘宓庆 著 /2005-01-01/ 中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
    • 《当代翻译理论》对翻译学的性质及学科架构、翻译的方法论、可译性及可译性限度问题、翻译的技能意识、翻译美学等问题进行了阐释。长期以来,不论在中国或在外国,翻译理论都没有得到应有的重视,原因当然是多方面的。“翻译学”界说不明,范畴研究受历史条件的限制,特别是受语言学研究水平的限制。可以说,历史旷乎其久的译论论坛命题相当有限,著作寥若晨星,不能不引起人们深思。这其中,有一个很重要的原因在翻译界本身:翻译界在方法论上以及在观念上、认识上都有问题。

    • ¥6.3 ¥14 折扣:4.5折
    • 语言与翻译
    •   ( 27 条评论 )
    • 李明卢红梅 著 /2010-04-01/ 武汉大学出版社
    • 本书编者将自己所撰写的涉及语言和(或)翻译的部分论文收集到一起,以充分揭示翻译同语言之间的天然联系。这里的论文一共十九篇,分别为:“英汉广告中的仿拟及其英汉互译”一文,对用于广告中的仿拟辞格及如何翻译该辞格作了初步探讨。“论英汉比喻的文化差异及其互译”一文,从语言同文化的关系以及奈达和纽马克对语言文化的分类入手,对英汉两种语言中的比喻进行了比较,指出英语和汉语在使用比喻时,由于各自文化所具有的“个性”而采用不同语言文化的种类进行表达。“搭配与翻译”一文,从索绪尔所认为的“在语言状态中,一切均以关系为基础”出发,介绍了这种关系所包含的组合关系和聚合关系,并认为,前者规约着语言使用者恰当地按照语言的序列结构行文,后者关注语言使用者在词汇与词汇之间的匹配方面是否恰当,即搭配是否得

    • ¥13.9 ¥29 折扣:4.8折
广告