在美国,有一套被美国人奉为代代相传的经典作品,它就是《美国语文》(美国称作《麦加菲读本》)。它至少影响了美国的五代人,如果你能找到一个五世同堂的大家庭,你会惊奇地发现,从高祖到重孙,从高祖到重孙,他们能异口同声地背诵其中的篇章。 在内容上,《美国语文》汇集了狄更斯、莎士比亚、爱默生、梭罗等文豪的经典名篇,通过一篇篇短小精悍的故事,将道德教育的内容倾注于作品之中。既可以让孩子欣赏这些优美的文字,又能让他们从中感受到道德教育的力量,潜移默化地使他们形成了影响他们一生的美德观念。诚如历史学家孔玛格所言:“它们为美国儿童提供了当今明显缺乏的东西,即普遍的引喻知识、普遍的经验和自制意识。” 此套读本的英文原版共分7级,包括启蒙读本和-6册。考虑到启蒙读本与级篇幅都较少,难易程度接近,于是我
19世纪70年代英国女作家安娜·休厄尔的作品,本书自问世后产生了极为广泛而深远的影响,它在西方可以说是世代相传,享有盛名,是颇具代表性和性的英语儿童文学名著。它曾被翻译成多种文字在世界各地出版,深受英语学习者的欢迎。本书以细致入微的观察力和生动活泼的语言表现力为我们描绘了黑骊一生的传奇经历,充分体现了童话世界与现实世界的水融。
《威尼斯商人》为英国皇家莎士比亚剧团版“莎士比亚全集”系列中的一本,尽量还原了1623年第一对开本莎士比亚作品集固有的完整性和真实性,由著名莎学家Jonathan Bate和Eric Rasmussen撰写导言及作注解。放高利贷的犹太人夏洛克要威尼斯商人安东尼奥割下自己的一磅肉抵债;另一方面,少女波西亚的终身大事必须采决于父亲生前设置的三个彩匣;最终,这两条线索将如何交汇呢?
《儿子和情人》是D.H.劳伦斯创作早期的一部重要小说,这部具有自传色彩的作品出版于1913年,被批评家们誉为“第一部弗洛伊德式的英语小说”。它率先通过优化的艺术形式深入探索了现代心理学中的“恋母情结”理论。尽管它在结构和形式上依然保持了19世纪传统小说的许多特征,但它却是一部反映青年人骚动不安的性意识、揭示主人公心理问题的现代主义小说。小说中对男主人公保罗的“恋母情结”和病态心理的描述不仅生动逼真,而且和弗洛伊德的有关学说十分吻合。 保罗是英国诺丁汉郡一个煤矿工人的儿子。他的父母莫瑞尔夫妇是在一次舞会上一见钟情后缔结婚姻的。但是,由于父亲沃尔特性格粗鲁且没有文化,而母亲格鲁特德出身于中产阶级并接受过良好的教育,所以两人的生活理念不同,性格、志趣、文化和修养等方面的差距在婚后越拉越大,以
洛克的作品《人类理解论》于1671年开始撰写,1690年得以出版,自出版到1700年已出版20个版本。在书中,洛克批评了宣称人生下来便带有内在思想的哲学理论,他主张人所经历过的感觉和经验才是形塑思想的主要来源。从哲学的继承性上看,洛克走的是弗兰西斯·培根和托马斯·霍布斯的路线,即知识起源于感觉和经验。书中涉及的思想对于伏尔泰等众多西方哲学家也产生了极大影响,在西方哲学史上起到承前启后的作用。由于他在这方面的理论,洛克可以被归类为经验主义者。
《小勋爵(名著双语读物·中文导读英文原版)》是20世纪伟大的儿童文学名著之一。主人公塞德里克出生在美国纽约,他的祖父是位声名显赫的英国伯爵。老伯爵生有三子,长子和次子游手好闲、不羁,颇令他难堪和失望;而三子埃罗尔上尉英俊、善良且德才兼备。在美国旅行期间,埃罗尔与一位美国平民姑娘相爱并结了婚,而塞德里克就是他们的儿子。老伯爵对这桩婚姻极为不满,一怒之下与儿子断绝了一切关系。塞德里克还未成年,他的父亲就不幸撒手人寰,懂事的他与母亲相依为命。不久,他的两个伯父也相继去世,未留下继承人,七岁的塞德里克便成了爵位及巨大家产的继承人。老伯爵派人将塞德里克母子二人接到英国,却不肯让儿媳进城堡,而只是将她安顿在距城堡不远的一座小房子里。老伯爵本以为塞德里克是个愚昧无知、粗鲁冒失的毛小子,但令他
《小勋爵(名著双语读物·中文导读英文原版)》是20世纪伟大的儿童文学名著之一。主人公塞德里克出生在美国纽约,他的祖父是位声名显赫的英国伯爵。老伯爵生有三子,长子和次子游手好闲、不羁,颇令他难堪和失望;而三子埃罗尔上尉英俊、善良且德才兼备。在美国旅行期间,埃罗尔与一位美国平民姑娘相爱并结了婚,而塞德里克就是他们的儿子。老伯爵对这桩婚姻极为不满,一怒之下与儿子断绝了一切关系。塞德里克还未成年,他的父亲就不幸撒手人寰,懂事的他与母亲相依为命。不久,他的两个伯父也相继去世,未留下继承人,七岁的塞德里克便成了爵位及巨大家产的继承人。老伯爵派人将塞德里克母子二人接到英国,却不肯让儿媳进城堡,而只是将她安顿在距城堡不远的一座小房子里。老伯爵本以为塞德里克是个愚昧无知、粗鲁冒失的毛小子,但令他
《哗变》这部戏描写的是美国的军事法庭上的一场论战,几乎没有什么动作冲突,舞台调度也是少之又少,甚至连女性角色都没有,完全依靠演员坐在台上陈述和讲解来推进剧情,台词中包含有大量的法律知识、航海知识和心理学知识,表面上看似乎十分枯燥乏味。当时我曾怀疑这部曾轰动欧美的名剧是否能为中国观众所接受,看着父亲跃跃欲试、欲罢不能的样子,我不以为然。我的意见是另选一部戏,您要是不听呢,我们也不拦着,不火呢您也别郁闷,权当为中外文化交流添砖加瓦罢了。父亲经过深思熟虑,终还是决定着手翻译。1988年,中国版的话剧《哗变》终于被搬上了舞台。演出效果之火爆,社会反响之强烈大大出乎我的意料,演出的盛况我至今记忆犹新。精彩的对白让观众如醉如痴,演出直破百场,以至于业内流传着这样的说:看过《哗变》,才知道话剧