丽声北极星分级绘本 由 牛津阅读树 作者携手国际著名插画家专为孩子量身打造的主题式绘本,主题与话题匹配。涵盖小学阶段课表核心词汇及句型,并在其基础上进行扩充,帮助孩子积累词汇量和句型,迈向独立阅读。故事内容生动有趣,主题贴近孩子生活,激发孩子的阅读兴趣。 《丽声北极星分级绘本礼盒装上(含一、二级)》包含24册可点读英文绘本、152张可点读故事卡,并赠送价值272元音频讲播课,适合幼儿园及小学段孩子使用。图书还配有英语故事音频和家庭阅读指导手册,扫描图书二维码可免费下载。 该套书适用于一年级起点的一年级上~二年级下学生和三年级起点的三年级上~四年级下学生。 图书可点读,可扫码听音频。
自然拼读是通过将单词的音、形与义相结合,帮助孩子实现拼读、拼写和阅读,这对于国外孩子来说比较容易实现。但是对于国内的孩子来说,如果孩子的听力词汇不够,就会出现即使会拼,也无法实现认单词的情况。 因此,为了满足国内孩子的学习需求,尊重国内孩子的学习特点,让自然拼读的学习更有效,这套书在选词上大多选取小学英语教材中的常见词汇,利于孩子拼读; 另外,每个故事只围绕2-3个核心音,通过含有同一个核心音的不同单词反复出现,帮助孩子尽快掌握拼读规则; 每本绘本搭配一节视频讲播课,帮助孩子理解和学习。
自然拼读是通过将单词的音、形与义相结合,帮助孩子实现拼读、拼写和阅读,这对于国外孩子来说比较容易实现。但是对于国内的孩子来说,如果孩子的听力词汇不够,就会出现即使会拼,也无法实现认单词的情况。因此,为了满足国内孩子的学习需求,尊重国内孩子的学习特点,让自然拼读的学习更有效,这套书在选词上大多选取小学英语教材中的常见词汇,利于孩子拼读;另外,每个故事只围绕2-3个核心音,通过含有同一个核心音的不同单词反复出现,帮助孩子尽快掌握拼读规则;每本绘本搭配一节视频讲播课,帮助孩子理解和学习。 自然拼读的礼盒内容包括辅音丛及二合辅音、长元音及双元音、二合元音级r控制的元音。整套包括36本绘本和3套(240张)拼读卡。故事生动有趣,画风多样,帮助孩子在听、读英文绘本的过程中循序渐进地学习自然拼读规则,
《 Basic Readers 》是美国现代时期一套广泛使用的标准化英语阅读课本,在美国学校一直使用到 20 世纪 70 年代。《 美国学校现代英语阅读教材》 由芝加哥大学阅读研究专家、世界阅读学会首任会长威廉 格雷教授与教材专家威廉 爱尔森共同编写。从选文篇幅、词汇难度、故事内容、课后练习、插图使用等方面,编者都做了精心考量。《 美国学校现代英语阅读教材》 以综合培养学生的朗读( oral reading )与默读( silent reading )技巧为目的,让孩子们学会阅读,并通过阅读为今后的人生阶段打下基础。对中国孩子来讲,这是一套循序渐进地进行英语阅读训练的优秀读本。适合从学前阶段开始,向小学和中学阶段扩展训练。 《 美国学校现代英语阅读教材》 全套书共 7 册(入门级、第 1-6 级)。从英文难度来讲,适合国内学前段至中小学阶段的学生使用。期
这是一套用简单漫画讲让学生们认为抽象难懂的英语语法书,完美涵盖中小学英语语法教学课程内容,课堂上解决不了的疑问,你将在这里得到解答。 本套书共4本,将英语知识和搞笑漫画完美结合,在米汤和珀尔修斯进入希腊神话世界的冒险故事中穿插英语语法知识,将主角的语法错误描述成可爱的失误,只要看懂漫画,就能学会英语语法!书中内容100%对应中学英语教材语法内容,包括词性(动词、名词、副词、连词等)、句子的种类、动词的时态、比较级、语态、时态、虚拟语气等,让小读者在轻松、活泼的氛围中学懂英语知识。同时书中还有详细的单元整理,方便应对各种考试的题型分析。
《英语世界唐宋词研究》主要是对唐宋词的译介及其在英语世界的传播进行研究,通过对原文和英语译文的比较以及海内外不同唐宋词译本的对比,了解不同译者,尤其是身处中西文化背景下的译者在唐宋词的翻译过程中所表现出来的创造性和叛逆性,存翻译过程中所造成的文化意象的失落和歪曲,以及翻译中不同文化之间的误解与误释。当中国的传统文化对两方文化发生影响时,在不同文化背景和文化传统影响下的西方学者对作为交流信息的唐宋词采取了创造性接受的态度,进行了选择、移植和渗诱作用,将他们耳熟能详的西方文学理论与唐宋词结合起来,使唐宋词受到海外学者自身文化渗透和文化过滤的影响,使唐宋词的研究在中西文化体系和文学传统之间建立起了一种有效的对话关系,实现了中西文化在词学研究中的互补、互识和互证。
自然拼读是通过将单词的音、形与义相结合,帮助孩子实现拼读、拼写和阅读,这对于国外孩子来说比较容易实现。但是对于国内的孩子来说,如果孩子的听力词汇不够,就会出现即使会拼,也无法实现认单词的情况。 因此,为了满足国内孩子的学习需求,尊重国内孩子的学习特点,让自然拼读的学习更有效,这套书在选词上大多选取小学英语教材中的常见词汇,利于孩子拼读; 另外,每个故事只围绕2-3个核心音,通过含有同一个核心音的不同单词反复出现,帮助孩子尽快掌握拼读规则; 每本绘本搭配一节视频讲播课,帮助孩子理解和学习。
《英语世界唐宋词研究》主要是对唐宋词的译介及其在英语世界的传播进行研究,通过对原文和英语译文的比较以及海内外不同唐宋词译本的对比,了解不同译者,尤其是身处中西文化背景下的译者在唐宋词的翻译过程中所表现出来的创造性和叛逆性,存翻译过程中所造成的文化意象的失落和歪曲,以及翻译中不同文化之间的误解与误释。当中国的传统文化对两方文化发生影响时,在不同文化背景和文化传统影响下的西方学者对作为交流信息的唐宋词采取了创造性接受的态度,进行了选择、移植和渗诱作用,将他们耳熟能详的西方文学理论与唐宋词结合起来,使唐宋词受到海外学者自身文化渗透和文化过滤的影响,使唐宋词的研究在中西文化体系和文学传统之间建立起了一种有效的对话关系,实现了中西文化在词学研究中的互补、互识和互证。
【新华书店自营店】 化工建筑.结构施工图内容.深度统一规定 ,本社 编 著,1580177997,中国计划出版社 作者 本社 编 著 原价 ¥180.00 出版社 中国计划出版社 出版时间 2013-05-01
《英语世界唐宋词研究》主要是对唐宋词的译介及其在英语世界的传播进行研究,通过对原文和英语译文的比较以及海内外不同唐宋词译本的对比,了解不同译者,尤其是身处中西文化背景下的译者在唐宋词的翻译过程中所表现出来的创造性和叛逆性,存翻译过程中所造成的文化意象的失落和歪曲,以及翻译中不同文化之间的误解与误释。当中国的传统文化对两方文化发生影响时,在不同文化背景和文化传统影响下的西方学者对作为交流信息的唐宋词采取了创造性接受的态度,进行了选择、移植和渗诱作用,将他们耳熟能详的西方文学理论与唐宋词结合起来,使唐宋词受到海外学者自身文化渗透和文化过滤的影响,使唐宋词的研究在中西文化体系和文学传统之间建立起了一种有效的对话关系,实现了中西文化在词学研究中的互补、互识和互证。
大猫英语分级阅读2级1-3,共3册 【新华书店直营】 作者 (英)希普顿|绘画:(英)斯图尔特 原价 ¥195.00 出版社 外语教研 出版时间 2015-04-01
《英语世界唐宋词研究》主要是对唐宋词的译介及其在英语世界的传播进行研究,通过对原文和英语译文的比较以及海内外不同唐宋词译本的对比,了解不同译者,尤其是身处中西文化背景下的译者在唐宋词的翻译过程中所表现出来的创造性和叛逆性,存翻译过程中所造成的文化意象的失落和歪曲,以及翻译中不同文化之间的误解与误释。当中国的传统文化对两方文化发生影响时,在不同文化背景和文化传统影响下的西方学者对作为交流信息的唐宋词采取了创造性接受的态度,进行了选择、移植和渗诱作用,将他们耳熟能详的西方文学理论与唐宋词结合起来,使唐宋词受到海外学者自身文化渗透和文化过滤的影响,使唐宋词的研究在中西文化体系和文学传统之间建立起了一种有效的对话关系,实现了中西文化在词学研究中的互补、互识和互证。
《黑布林英语阅读 小学c级 2 渴极了的树》本系列读物是黑布林出版社为英语为外语的国家青少年编写出版的英语学习读物,我社引进改编,供我国中小学学生阅读。系列读物都是精彩的故事,既有经典名著的简写本,又
《黑布林英语阅读 小学c级 2 渴极了的树》本系列读物是黑布林出版社为英语为外语的国家青少年编写出版的英语学习读物,我社引进改编,供我国中小学学生阅读。系列读物都是精彩的故事,既有经典名著的简写本,又
《英语世界唐宋词研究》主要是对唐宋词的译介及其在英语世界的传播进行研究,通过对原文和英语译文的比较以及海内外不同唐宋词译本的对比,了解不同译者,尤其是身处中西文化背景下的译者在唐宋词的翻译过程中所表现出来的创造性和叛逆性,存翻译过程中所造成的文化意象的失落和歪曲,以及翻译中不同文化之间的误解与误释。当中国的传统文化对两方文化发生影响时,在不同文化背景和文化传统影响下的西方学者对作为交流信息的唐宋词采取了创造性接受的态度,进行了选择、移植和渗诱作用,将他们耳熟能详的西方文学理论与唐宋词结合起来,使唐宋词受到海外学者自身文化渗透和文化过滤的影响,使唐宋词的研究在中西文化体系和文学传统之间建立起了一种有效的对话关系,实现了中西文化在词学研究中的互补、互识和互证。
《语言心理学》(第5版)(英文版)是心理语言学领域的经典教材,自第一版1986年面世以来,至今已出至第五版。书中呈现了这一领域的基本理论、发展方向和研究方法,及时反映了学科的最新研究成果和重要发现,介绍和讨论了一些热门课题,如心理词汇、语篇理解和会话交往,更新了几个研究较多的领域,如工作记忆。同时列举了丰富的例证和大量的实验,便于读者加深理解、拓宽研究思路。
《英语世界唐宋词研究》主要是对唐宋词的译介及其在英语世界的传播进行研究,通过对原文和英语译文的比较以及海内外不同唐宋词译本的对比,了解不同译者,尤其是身处中西文化背景下的译者在唐宋词的翻译过程中所表现出来的创造性和叛逆性,存翻译过程中所造成的文化意象的失落和歪曲,以及翻译中不同文化之间的误解与误释。当中国的传统文化对两方文化发生影响时,在不同文化背景和文化传统影响下的西方学者对作为交流信息的唐宋词采取了创造性接受的态度,进行了选择、移植和渗诱作用,将他们耳熟能详的西方文学理论与唐宋词结合起来,使唐宋词受到海外学者自身文化渗透和文化过滤的影响,使唐宋词的研究在中西文化体系和文学传统之间建立起了一种有效的对话关系,实现了中西文化在词学研究中的互补、互识和互证。
《英语世界唐宋词研究》主要是对唐宋词的译介及其在英语世界的传播进行研究,通过对原文和英语译文的比较以及海内外不同唐宋词译本的对比,了解不同译者,尤其是身处中西文化背景下的译者在唐宋词的翻译过程中所表现出来的创造性和叛逆性,存翻译过程中所造成的文化意象的失落和歪曲,以及翻译中不同文化之间的误解与误释。当中国的传统文化对两方文化发生影响时,在不同文化背景和文化传统影响下的西方学者对作为交流信息的唐宋词采取了创造性接受的态度,进行了选择、移植和渗诱作用,将他们耳熟能详的西方文学理论与唐宋词结合起来,使唐宋词受到海外学者自身文化渗透和文化过滤的影响,使唐宋词的研究在中西文化体系和文学传统之间建立起了一种有效的对话关系,实现了中西文化在词学研究中的互补、互识和互证。