英语中含有大量的短语动词,这也成了我们中国人学习英语的难点之一。本书的编写目的就是为了帮助广大英语学习者通过练习更快、更好地掌握英语中常用的短语动词。本书包括100份试卷,共计3000道英语短语动词练习题,所涉及到的英语短语动词共100余条,义项约4000余个,并包括少量的英语成语。在试卷后还给出了各题的参考答案及各选项的注释。
《看听学》为一套适合小学生使用的英语教材,由的《新概念英语》编者亚历山大编写,并在中国被广泛采用。为了帮助教师提高教学效果,帮助家长在家辅导孩子,我社特约上海外国语大学新闻传播学院院长张祖忻教授领衔主编这一套《看听学》辅导用书。这套教辅书的特点有:根据低龄学生的心理特征设计教学活动。提供具体、详细的教学步骤和教学方法,家长只需具备高中英语水平,即可依靠此教案达到专业教师的教学效果。视听同步,增加学生的语感。充分的句型和单词操练,提高学生的应用能力。教学游戏化,变被动接受为积极互动。
本书全面体现了英语写作的客观规律,强调了所选语言材料的规范性以及内容的共核性,理论和实践紧密结合。全书脉络清晰,图文并茂,选材广泛,内容新颖,深入浅出,难度适中,语言灵魂,简洁易读,练习实用,很好地体现了英语学术写作的元素,是一本不可多得、具有实用意义、符合我国英语教学的写作。本书适合本科生、研究生等具有中等英语水平以上的学习者使用,对于有志提高英语写作水平的学习者、教师等都具有很好的参考使用价值。
将心理学专业的基础知识用图表的方式列出,便于该专业的学生复习、巩固。在目前英语教学的新形势下,用英语表达专业知识,提高学生专业阅读能力等方面的训练显得非常重要。书后的注释帮助学生认读重要的专业术语,更好地理解图表。
本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,对旅游者,即旅游信息接受者的心理和行为特点,进行了深入研究;对旅游翻译传播过程中各参与要素的功能与特点进行了探讨;对影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素进行了细化、分析;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本的定位、语言风格、语句词汇;对文本在国际旅游促销和目的地信息服务过程各阶段的功能进行了细分,将功能理论和目的论置于跨文化旅游交际的动态环境中加以理解;将翻译的被动运作的传统工作模式变为跨文化交际者、咨询者、实现者的主动模式。旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关文本、旅游影视片、旅游网站建设、会议展览、景点牌示解说、导游图、公示语、旅游商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材
本书包括:理论篇、教学篇、实践篇等内容。
《看听学》为一套适合小学生使用的英语,由的《新概念英语》编者亚历山大编写,并在中国被广泛采用。为了帮助教师提高教学效果,帮助家长在家辅导孩子,我社特约上海外国语新闻传播学院院长张祖忻教授领衔主编这一套《看听学》辅导用书。这套书的特点有:根据低龄学生的心理特征设计教学活动。提供具体、详细的教学步骤和教学方法,家长只需具备英语水平,即可依靠此教案达到专业教师的教学效果。视听同步,增加学生的语感。充分的句型和单词操练,提高学生的应用能力。教学游戏化,变被动接受为积极互动。
本书选取英语名家经典文学作品作为阅读实践的题材。如何激发学习者的阅读兴趣?文学作品以其娱乐和启发的功能无疑是题材。本书精选了语言难度适中、具有趣味性、知识性、启发性的文学作品,包括经典散文、短篇小说或小选章、词汇故事和幽默小品,其中以情节性和趣味性最强的小说为主,并通过精心设计的问题引导学习者去思考、现解和欣赏,帮助他们提高阅读能力和思维能力。选材还侧重年代较近的作品,以体现现代英语的精华和近现代社会的风俗、文化、思想。本书注重体现英语阅读的乐趣。本书除了在选材上注重趣味性,还在阅读实践中强调阅读“思想”而非“词语”,以此帮助学习者消除对英语阅读的误解,改变阅读就是答题应试或着眼于词语的“习惯”,引导学习者在轻松阅读中体会阅读的真正目的,在轻松阅读中提高英语水平。
将心理学专业的基础知识用图表的方式列出,便于该专业的学生复习、巩固。在目前英语教学的新形势下,用英语表达专业知识,提高学生专业阅读能力等方面的训练显得非常重要。书后的注释帮助学生认读重要的专业术语,更好地理解图表。
《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。个单元由板块组成,块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。新世纪高等院校英语专业本科生系列是普通“十五”规划。本套不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也为外语乃至其他学科的编写开辟了一条新的思路、拓展一片新的视野。理念新颖:培养高素质、复合型外语创新人才为理念特色鲜明:将人文、科学知识融入体系完备:覆盖知识、技能、文化等科目,总数超过150种阵容强大:全国30余所高校百余位英语教育专家编写《汉英法律翻译教程》旨在为法律、经贸和英语专业的学生以及有志于从事法律翻译的人士提供一套新颖、实用的汉英翻译学习材料。它围绕“法规条文·合同条款”两大主题
《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。个单元由板块组成,块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材是普通高等教育“十五”规划教材。本套教材不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也为外语乃至其他学科教材的编写开辟了一条新的思路、拓展一片新的视野。 理念新颖:培养高素质、复合型外语创新人才为理念 特色鲜明:将人文、科学知识融入教材 体系完备:覆盖知识、技能、文化等科目,总数超过150种 阵容强大:全国30余所高校百余位英语教育专家编写 《汉英法律翻译教程》旨在为法律、经贸和英语专业的学生以及有志于从事法律翻译的人士提供一套新颖、实用