作者45岁时自学英语,只用了一年时间,就从“ 听不懂、说不了”进步到能当翻译,总结出英语学习逆向法。十几年来,指导不同层次的人用逆向法学习英语, 都取得了成功。本书就是作者自学和辅导别人学习的经验总结。 与本书配套的音像制品有:系列有声读物《趣味慢速英语》以及钟教授鼓励大家学习的演讲《踏踏实实学英语》录音磁带两盒。演讲录像《踏踏实实学英语》VCD两张。 本书读者对象为大中学生、英语自学者、学生家长、教育工作者。
翻译史的选题有何技巧?翻译史研究的意义是什么?翻译史的写作需要注意哪些问题和遵守怎样的原则?翻译史研究有无理论?相信这些均是正在从事或有志于翻译史研究的读者所关心的问题。本书正是为解决上述问题而写,内容编排得当,讨论问题深入浅出,且不乏自己的真知灼见,对翻译史写作和研究都有很强的理论及实践指导意义。 本书不仅是一本翻译史研究和写作的案头书籍,且对有志于翻译史研究的研究生而言,更是一本“的基础、入门书籍”。
相信很多人都在为学习英语而头疼,特别是英语的写作与翻译,更是花费了学生大量的脑细胞,其效果却并不明显。而本书专门针对中国人学习英语的特点,为写作和翻译提供丰富多彩的表达方式并使英语学习者的汉语思维模式转换成英语思维模式,即用英语思维并处理语言信息。全书共收英语句型161组(约250个句型),每组句型除简明扼要的解说外,还有大量实例,务求指出重点所在。读者可根据自己的程度和需要,按部就班地学习,最终达致纯熟运用。本书无论在内容选择、编排方式上,都针对中国人学习英语的特点,力求创新。全书共收英语句型161组(约250个句型),为作者多年来的教学心得和研究成果。作者运用电脑,对各种句型作统计分析,然后进行筛选整理。句型按难易程度和常见度分为初、中、高三级,方便读者学习。每组句型除简明扼要的解说外,
本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,对旅游者,即旅游信息接受者的心理和行为特点,进行了深入研究;对旅游翻译传播过程中各参与要素的功能与特点进行了探讨;对影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素进行了细化、分析;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本的定位、语言风格、语句词汇;对文本在国际旅游促销和目的地信息服务过程各阶段的功能进行了细分,将功能理论和目的论置于跨文化旅游交际的动态环境中加以理解;将翻译的被动运作的传统工作模式变为跨文化交际者、咨询者、实现者的主动模式。旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关文本、旅游影视片、旅游网站建设、会议展览、景点牌示解说、导游图、公示语、旅游商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材
本教程集作者三十余年翻译工作与教学研究之经验,运用多学科交叉研究和多渠道贯通方法,综合性组织英汉翻译教学。作者提出以文本再造为核心的翻译新概念,力求从理论探讨,技法掌握,篇章习作和译作赏析四个方面,通过应用、科技、论述、新闻、文艺五种文体系统而科学地进行翻译教学和训练。多年来本书经过数次修订再版,内容更加充实、更加适合翻译教学与研究的需要,可作为英语专业课,也可供有关研究人员和广大翻译爱好者使用。
本书共分两大部分:部分为英语介词及其用法;第二部分为介词习语。前者详述了英语中各种介词,包括外来语价词,计105个。其收词和讲解,较国外出版的一般语法、词典、包括某些介词专著为全和详。
本书根据大学英语教学大纲及其词汇编写而成。主要供大学英语四六级考试及相当水准的各类考试作参考。 全书集中选取大学生在做各种考试词汇题、写作和翻译中易选错、误用的混淆词及词组,进行重点辨析、比较。特别是对那些形相似,意不同,音相同,意甚远;意相近,用法各异的词和词组作详尽举例说明。旨在指导学生准确选词、用词和表达,以期取得成绩。
相信很多人都在为学习英语而头疼,特别是英语的写作与翻译,更是花费了学生大量的脑细胞,其效果却并不明显。而本书专门针对中国人学习英语的特点,为写作和翻译提供丰富多彩的表达方式并使英语学习者的汉语思维模式转换成英语思维模式,即用英语思维并处理语言信息。全书共收英语句型161组(约250个句型),每组句型除简明扼要的解说外,还有大量实例,务求指出重点所在。读者可根据自己的程度和需要,按部就班地学习,最终达致纯熟运用。
作者45岁时自学英语,只用了一年时间,就从“ 听不懂、说不了”进步到能当翻译,总结出英语学习逆向法。十几年来,指导不同层次的人用逆向法学习英语, 都取得了成功。本书就是作者自学和辅导别人学习的经验总结。 与本书配套的音像制品有:系列有声读物《趣味慢速英语》以及钟教授鼓励大家学习的演讲《踏踏实实学英语》录音磁带两盒。演讲录像《踏踏实实学英语》VCD两张。 本书读者对象为大中学生、英语自学者、学生家长、教育工作者。
作者45岁时自学英语,只用了一年时间,就从“ 听不懂、说不了”进步到能当翻译,总结出英语学习逆向法。十几年来,指导不同层次的人用逆向法学习英语, 都取得了成功。本书就是作者自学和辅导别人学习的经验总结。 与本书配套的音像制品有:系列有声读物《趣味慢速英语》以及钟教授鼓励大家学习的演讲《踏踏实实学英语》录音磁带两盒。演讲录像《踏踏实实学英语》VCD两张。 本书读者对象为大中学生、英语自学者、学生家长、教育工作者。
本书所选59篇短文,曾在《英语世界》刊物上发表,绝大多数作译者是我国英语界久负盛名的专家、学家或教授他们所写的如何学习英语的文章具有科学性、理论性、知识性和实践性。此外,还从其他杂志上精选了11篇论及此题的好文章,作为《补遗篇》一并出版。 本书读者对象为:英语学习者、英语爱好者、英语教学者和其他英语工作者。
内容简介
本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,对旅游者,即旅游信息接受者的心理和行为特点,进行了深入研究;对旅游翻译传播过程中各参与要素的功能与特点进行了探讨;对影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素进行了细化、分析;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本的定位、语言风格、语句词汇;对文本在国际旅游促销和目的地信息服务过程各阶段的功能进行了细分,将功能理论和目的论置于跨文化旅游交际的动态环境中加以理解;将翻译的被动运作的传统工作模式变为跨文化交际者、咨询者、实现者的主动模式。旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关文本、旅游影视片、旅游网站建设、会议展览、景点牌示解说、导游图、公示语、旅游商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。