英语语音、语法和词汇通常被称为英语语言“三要素”,从应用出发考察这三要素,可以找到三者之间的交汇点,这就是句法,无论是语音、语法或词汇,在应用中都要向句法靠拢、被整合到句法中去,句法处于三者中的轴心位置。从应用的角度看,句子是实现语言交际的基本意义单位,而句法则关系到句子的构造和结构模式。句法既有直接的应用价值,也有深层的研究价值,对有志向准理论和纯理论方向发展的研习者来说,句法不失为一个理想的基点:从英语句法向英语句法学,从英语句法学而旁及诸如英语音位学、英语语义学、英语文体等等英语语言专论,可谓顺理成章、自然进阶。 本书就是基于上述“应用为主,打好基础”的认识编著的,旨在结合中国人研习和使用英语的特点,即以中国人的视角,展现英语句法体系,并在构思和表述上力求有所突破和
该书以法律英语为核心,从语言学、法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面和系统的诠释,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,总体上能够满足法律英语翻译所需知识的基本要求。作为翻译研究理论著述,该书能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。