本书包括公共药学英语、药剂学、药物分析、生药学、药理学、药物化学、天然药物化学和制药工程等8个单元。每个单元包括药学专业词汇和专业文章,专业文章大部分摘自国外科技文献,每篇课文后面附有单词,文中的注解对文章作了必要的注释。 本书可作为药学类专业的学生和相关人员参考使用。
本书集作者数十年教学经验之精华,将历年全国大学英语命题作文分门别类;再针对各门类的出题特点、写作要求和写作重心,从宏观上寓写作于模式之中,使应试者消除审题、构思和拟提纲之烦恼,借助宏观模式的引导,将短暂的30分钟限度地用在写作主题的推理分析、阐述说明以及写作中的语言修辞上,以提高作文的质量,进而获得理想的分数。 本书适合于参加全国四、六级及研究生入学、托福等各类英语考试的学生,也可供广大在校老师及英语自学者参考。
《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》(附DVD)是欧盟“亚洲联系项目”(Asia-Link Programme)全额资助的“亚欧口译培训合作项目”(Interpreting Asia Interpreing Europe)的成果体现。 亚洲口译培训合作项目旨在通过培养的口译教学人才促进亚洲和欧洲的经济、文化和政治交流。作为合作成果之一,项目参与方共同推出了欧盟亚欧口译DVD。厦门大学口译教研小组作为项目的重要参与方以及在口译训练方面最有经验的合作伙伴,为DVD的构思和制作做出了重要的贡献。口译考研小组奉献了自己在口译培训方面多年积累的智慧和心血,并进行了大量的真实口译场景和专家讲话的拍摄工作。 以欧盟亚欧口译DVD为基础的《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》利用了的口译研究成果和多国合作的优势,融合了口译培训的精粹,形式生动活泼,
本书包括:理论篇、教学篇、实践篇等内容。
本书在编写过程中参考了《威廉姆斯血液病学》、《临床血液病手册》、《临床血液病学基础》及《WHO淋巴造血组织肿瘤分类》等经典英文血液病学专著,高度概括了现代临床血液病学的基础及前沿知识,适合于医学专业本科生、研究生及所有希望进一步提高医学英语水平、获取相关专业新知识的医务工作者阅读。
单词“记不住”,更“想不起”,是中国数以亿计的英语学习者面临的非常头痛的问题。单词“记忆”,“记”是关键,“忆”是根本。为此,本书采用清晰的图表式结构来组织与六级考试有关的词汇,从而帮助读者达到高效记忆单词的目的。全书共分30个单元讲解,涵盖了六级要求的所有重点词汇;各部分以原生词为基础,并根据不同的组织原则将关联密切的单词放到一起,以熟记生;并融合了多种科学记忆方法。通过学习本书,可使你迅速增进词汇力,轻松应对六级考试!
《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》(附DVD)是欧盟“亚洲联系项目”(Asia-Link Programme)全额资助的“亚欧口译培训合作项目”(Interpreting Asia Interpreing Europe)的成果体现。 亚洲口译培训合作项目旨在通过培养的口译教学人才促进亚洲和欧洲的经济、文化和政治交流。作为合作成果之一,项目参与方共同推出了欧盟亚欧口译DVD。厦门大学口译教研小组作为项目的重要参与方以及在口译训练方面最有经验的合作伙伴,为DVD的构思和制作做出了重要的贡献。口译考研小组奉献了自己在口译培训方面多年积累的智慧和心血,并进行了大量的真实口译场景和专家讲话的拍摄工作。 以欧盟亚欧口译DVD为基础的《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》利用了的口译研究成果和多国合作的优势,融合了口译培训的精粹,形式生动活泼,
本书为《四级词汇速记指南》的姊妹篇。该书直击大学英语六级核心词汇,分为20个word list,方便学生使用,每一个单词从“一男讲词”、“二男讲词”、“同源扩展”和“经典例句”四个角度进行剖析,全方位立体化。“一男讲词”中,作者用精准恰当的笔触解构单词的词根词缀;“二男讲词”中,作者生动诙谐地联想单词的音、形;“同源扩展”中,作者给出主词的同根同源词汇,供读者触类旁通;“经典例句”中,作者所举例子地道恰当,供读者举一反三。
《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》(附DVD)是欧盟“亚洲联系项目”(Asia-Link Programme)全额资助的“亚欧口译培训合作项目”(Interpreting Asia Interpreing Europe)的成果体现。 亚洲口译培训合作项目旨在通过培养的口译教学人才促进亚洲和欧洲的经济、文化和政治交流。作为合作成果之一,项目参与方共同推出了欧盟亚欧口译DVD。厦门大学口译教研小组作为项目的重要参与方以及在口译训练方面最有经验的合作伙伴,为DVD的构思和制作做出了重要的贡献。口译考研小组奉献了自己在口译培训方面多年积累的智慧和心血,并进行了大量的真实口译场景和专家讲话的拍摄工作。 以欧盟亚欧口译DVD为基础的《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》利用了的口译研究成果和多国合作的优势,融合了口译培训的精粹,形式生动活泼,
《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》(附DVD)是欧盟“亚洲联系项目”(Asia-Link Programme)全额资助的“亚欧口译培训合作项目”(Interpreting Asia Interpreing Europe)的成果体现。 亚洲口译培训合作项目旨在通过培养的口译教学人才促进亚洲和欧洲的经济、文化和政治交流。作为合作成果之一,项目参与方共同推出了欧盟亚欧口译DVD。厦门大学口译教研小组作为项目的重要参与方以及在口译训练方面最有经验的合作伙伴,为DVD的构思和制作做出了重要的贡献。口译考研小组奉献了自己在口译培训方面多年积累的智慧和心血,并进行了大量的真实口译场景和专家讲话的拍摄工作。 以欧盟亚欧口译DVD为基础的《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》利用了的口译研究成果和多国合作的优势,融合了口译培训的精粹,形式生动活泼,
在埋头准备四六级考试吧?遇到难题了吧?单词记不住了吧?但你要通过考试,你得记住它,不记不行。可怎么记?本书给你一把钥匙,开启轻松快乐的记忆大门。 一些单词只要你会读,你就会记,请你阅读第一章第一节“听音辨义”。一些单词你看一眼就能记住,请你阅读第一章第二节“察形观义”。一些单词可以通过联想去记忆,但你需要联系的契机,契机往往来自于你最熟知的东西,本书第一章第三节为你寻找联想契机。许多单词的结构融汇了有趣的文化观念,这些文化观念不同于我们的东方文化,而这一不同点正好又触动了我们的联想记忆,本书第一章第四节为你从中寻找答案。第二章将常用词根按照语义归类,便于你举一反三地记忆。第三章将前缀分类,方便你分门别类地记忆。 本书给单词赋予活力,赋予智慧,赋予情感,给记忆注入情趣。带你在
《西方语言学与应用语言学视野:语用文体学(英文版)》是该研究领域内一本专著,书中作者Black(布莱克)不仅总结了经典的语用学理论,如言语行为理论、合作原则、礼貌原则以及关联理论在小说阐释中的重要作用,还对隐喻、反讽、戏仿以及象征等修辞手法从语用学角度进行了解读,更创造性地把关联理论中的回声话语和Bakhtin的多声理论(heteroglossia)联系起来,对小说文体中的叙述声音的复合及其文体效果进行了分析。《西方语言学与应用语言学视野:语用文体学(英文版)》出版后,诸多外专家纷纷对其进行了评述和推介。《西方语言学与应用语言学视野:语用文体学(英文版)》适合英语专业高年级学生、研究生和文体学研究者阅读。
21篇美文涵盖6级词汇;21篇美文15个超纲单词,减轻记忆负担;21篇美文平均长度仅350词,条理清晰,简短精炼。您手中的这本书正是我们按照“21篇美文涵盖六级考试大纲词汇,超纲词密度低于0.1%,美文条理清晰、简短精炼”的编写目标精心打造而成的。选编的21篇魔术美文,以青春励志题材为主线,分为心灵独门、励志美文、精彩故事、成长岁月、多维视角等五个部分。