本书为第三版,新版内容增加了词汇部分、更换了热门话题整个板块,对书稿中存在的错误进行了逐一更正和补充。本书全面而又系统地介绍了口译笔记法的概念、笔记法符号、笔记法的用法和技巧。书后的笔记法练习丰富有针对性,新的录音光盘效果更好、声音更地道了。体现了本书实用性、可操作性、可读性的特点。
本书是作者在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律,共二十章内容,兼顾英汉、汉英翻译,所挑选的例子大部分出自北外英汉笔译课真实教学材料,例子新颖,通俗易懂。每章均辅以大量例句,练习部分参考译文后提供简析,旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书讲练结合,示例丰富,选材广泛,能让广大学生在短期内对英汉翻译有一个全面的认识。
这是一本实用性和操作性很强的翻译入门书,书中对英译汉中经常用到的翻译理论进行了总结和提炼,内容涵盖被动句、定语从句的翻译攻略,数字、非谓语动词的翻译技巧,增词、减词,实译、虚译,倒译、顺译、拆译等窍门,同时配有200余个实例及详解导图,更有同步练习,有助于读者在实践中加深对翻译的理解与认识。全书讲解清晰直观,分析透彻深入,能帮助读者全方位、多维度快速提高英译汉能力。 本书适合对翻译感兴趣的学习者,渴望提高英语水平的大学生及职场人士。极简翻译理论 图解实战范例 名师点评,耳目一新的学习模式,助你练就出色的英译汉能力!
1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求; 2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯; 3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律; 4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础
本教程由原理编、技巧编和实用编三部分构成,以描写的手法,对各领风骚的翻译理念、优劣互见的翻译实例和普遍关注的翻译专题(外贸信函、涉外广告、契约文本、对外传播、企业名称等)详加阐述。读者从中可领略翻译艺术的甘苦,生发学习翻译的热忱,提高翻译的鉴赏能力,以及培养正确的从业态度。本教程适合用作大专院校翻译专业、英语专业以及商务英语、经贸和法律专业本科生的翻译课教材,也可作为广大翻译爱好者和涉外工作人员进修的读本。对于准备报考翻译学专业研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)的学生则是一本入门书。
《英语笔译词句翻译点津》共十二章:国际事务、社会热点、政治、经济、工业、农业、科技、商业贸易、教育、文化、环境保护、医疗卫生。本书每个章节提供了相应领域的常见词汇表,包括英汉双向词语翻译,主要根据词语在相关领域的重要性和使用频率来选择,目的是让读者积累一些语言知识和专业知识。词汇表后,通过具体的例子(英汉双向),说明如何修改机器翻译,体会语言转换的规律,以及机器翻译中常见的问题和修改方法,使译文达到较高水平。
本书按照主题分为十单元,每个单元一个主题,包括会议致辞、中国特色政治、国际交流、经济贸易、社会问题等十个主题,分别提供了英汉、汉英常见术语表,以及典型的英汉例句,每个例句后给出了笔译版本译法、口译版本译法,以及简明的翻译注释,目的是通过笔口译对比帮助读者树立口译的观念,即口译更强调整体意思的传递,而不拘于一词一句的得失。
《实战交传(英汉互译)》系"中译翻译教材 翻译专业核心课系列教材"之一,为林超伦博士*力作。全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会"使用笔记""四别"(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、"三步法"(问、补、扔)、"反映讲者"等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译中的应用;口译教师也可以借鉴其中的交传课程设计和考试部分,更好地提升口译培训的速度和质量。实战练习部分提供了30个单元的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合,既有国际政治和英中贸易,也有各大行业领域、公司老总演讲和招商宣讲,具有鲜明的实战性。 《实战交传(英汉互译)
《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。
荟萃四十余载英汉翻译教学之精华,地道纠正100个常见英汉互译错误,带你轻松解读和掌握英汉翻译技巧,了解文化背景差异,拓展文化视野,培养英语思维,提升英语交际与翻译能力。
《从新手到高手:口译实战案例30讲》从口译实战中的真实案例入手,将相关理论知识与作者和多名译员的职业经验相结合,对口译员的职业素养展开全方位解析。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书共30讲,分为 译前准备篇 译中应对篇 和 职业伦理篇 三大部分,每讲都包括知识讲解、案例、案例分析、思考与讨论、拓展阅读和本章小结等几项内容。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书不仅从语言、技巧的维度来讨论口译工作,更从译者着装、翻译设备、会议信息等诸多职业视角对译者展开实战指导,可为新手译员的 指南书 ,也可为口译爱好者的 案头书 。
本书以认知心理学为基础,以信息加工为主线,以技能与思维培养为宗旨,以培养职业译员为目标,承接《英汉口译技能教程:听辨》的口译信息输入与加工中的听辨技能训练,将交替传译中的信息存储(记忆、记录)与信息输出(传译)作为重点,分析了记忆、记录及传译等认知过程及所需技能;介绍了记忆与记录等技能的训练方法;提供了真实国际会议现场材料作为技能训练素材;提出了 穿过源语获取信息并以目标语表达信息 的传译思维;提供了会议现场实例并从市场译员视角加以示范和评点;提供了若干场真实国际会议的现场材料作为口译实战素材并从市场译员视角给出参考译语;*后围绕进入口译市场,从译员角色、译前准备、临场应变及职业发展等角度进行了分析,从而促进口译学员向职业译员的转变。
《翻译的技巧》为钱歌川先生 经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。 编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型, 读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末
《高等学校翻译专业教材系列:英汉口译理论与实践》为高等学校翻译专业教材,主要针对翻译专业本科学生、英语专业本科学生、翻译专业硕士生或其他对口译理论与实践感兴趣的学习者。全书由八个章节组成,即口译历史回顾、口译基本原理、口译研究方法、口译研究模式、口译测试、口译与语言学、口译与语用学、口译研究发展趋势。这八个章节看似独立又相互关联,共同构成口译理论与实践的基本问题,对这些问题的引介、梳理和探究有助于口译学习者认识口译理论的本质和规律,基本掌握口译理论的发展起源、进程和方向。
本书适用对象是大学英语专业本科、翻译本科、翻译硕士专业学位研究生和非英语专业高年级选修课。凡是正在从事翻译或有志于翻译工作的人,学习本书后,能对翻译的一些基本规律有所了解,有所遵循,从而获得教益,即提高自己的实用翻译能力和翻译水平。
《全方位商务英语系列教材:商务英语翻译》以高职院校“实用为主、够用为度”的办学指导思想为原则,以翻译理论为指导,以跨文化交际和翻译技巧为基础,以翻译实训为导向,突出培养学生商务翻译能力。教材以商务为背景,以商贸类从业人员工作岗位经常接触的商务文本为案例,系统地分析了各类商务文本的写作特点、翻译方法和技巧,并从一线企业收集了大量的实训语料,供教师教学和学生课下自主学习。 随着国际间经济合作的不断深化,社会对具备“外语+专业”技能的复合型人才的需求不断增加。精通英语并能够熟练运用专业术语进行对外交流是目前商务和外贸从业人员的职业技能之一。《商务英语翻译》-书正是为满足高职院校商贸类英语学习者掌握翻译技能,提高商务翻译能力而编写的教材。 《全方位商务英语系列教材:商务英语翻
《高等学校翻译硕士专业学位MTI系列教材:商务英语翻译》分为商务笔译和商务口译两大模块,采用英汉双向翻译的模式。每个模块分别由商务翻译概论、翻译技巧和翻译实务组成,笔译实务是按照国际贸易的业务流程选择了有代表性的文体,每个实务都通过案例笔译的知识链接来导入文体的笔译讲解和实践能力拓展。口译实务按照真实的商务情景来设置,先熟悉示范句型,然后通过案例口译的知识链接掌握相关的口译知识与技巧,再通过独立实践提升口译能力。这充分体现了体例新颖、结构合理的特点,尤其是每个实务模块,既是整个教材的有机组成部分,也可抽出单独使用,非常便于课堂教学和学生自学。