《实用语篇翻译:英汉双向》包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文共13个主题和文体,力求满足读者参加各种翻译考试(如MTI、CATTI和专八)和从事多种主题翻译的需求,读者可通过英汉文章的翻译学习获得翻译双向用词、句型和结构的灵感。每个主题由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲解力求浅显易懂、娓娓道来,就像在翻译课堂上教师带领学生发现语言规律一样。讲解部分的文章均保持在250 400个单词或汉字,练习部分每篇文章保持在150 250个单词或汉字,且紧跟在讲解之后,目的就是让读者根据前面的讲解立刻进行复习和练习,从而夯实基础。 《 译 无巨细:英汉互译技巧示例》是北外彭萍教授在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规
本书将作者近二十年的同声传译实践、教学与研究经验、心得与感悟,与所担任同声传译的真实国际会议素材融合,以中译英同声传译为例,讲解同声传译工作模式、能力构成、能力习得、基本技能、应对策略等,以北京外国语大学高翻学院同声传译课堂中的学生录音为例进行深度点评,并就同传关键技能、技巧、常见问题与策略等进行讲解,提供丰富的国际会议素材进行同声传译训练并提供参考译文,旨在科学、专业、务实地培养学员同声传译能力。
北大英语教授凝聚几十载翻译教学经验与心得,地道纠正100个汉译英常见错误,体例简明清晰,列举误译、正译,分析错误原因,详解词汇搭配和语法,总结翻译技巧,例句丰富,多种译法对比记忆,,让你的英语表达准确得体,阅读和写作轻松进阶。
《北外高翻笔译课(英译汉)》首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。 北外高翻笔译课共两个学期,*学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生在各专业领域的综合实践能力。 《北外高翻笔译课(英译汉)》编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔译课堂的整体面貌。 作者李长栓精选了2017 2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。 《北外高翻笔译课(英译汉)》内容角度新颖,不落窠臼,填补了翻译实操类图书的空白,适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读。
本书从多个维度探究英语翻译的理论与实践。希望本书可以为英语翻译的研究和发展略尽绵力。本书首先对翻译的定义、分类、标准、过程、译者的素质要求等进行综述,然后分析英汉语言对比与翻译,接着引出本书核心内容,即从不同维度研究翻译的理论与实践。本书的核心内容就是将翻译理论与实践有机地融合起来,具体涉及跨文化视角下的翻译理论与实践、文学翻译理论与实践、实用文体翻译理论与实践。本书结构明了、语言凝练、知识丰富,是一本值得学习研究的著作。
本教材依托系统功能翻译理论,结合不同语篇的语类特征,体现系统功能翻译理论对翻译教学和实践的指导作用,属于一部语类多元、素材丰富的实用功能翻译教材。无论在章节安排、内容设置、知识点选取还是练习设计上,教材充分依托翻译理论和翻译实践的结合面,进行循序渐进的分解式教学。翻译讲解紧扣知识点,参考译例丰富,助力开拓翻译思维,切实提升自主翻译能力。
本书主要围绕笔译问题展开,由一系列相对独立的专题(共22讲)组成,包括翻译标准、影响翻译的文化因素、形合和意合、直译和意译、翻译注释、翻译批评等,从词、句、语篇层次上深入浅出地传授英汉互译的知识与经验,每讲都配有紧扣主题的习题和参考答案。本书向读者提供的大 量真实案例,大多来自编者亲自编译过的畅销小说、社科书籍、报刊文献等。读者可以跟随这些实例及其分析,获得翻译的全新视角。
本书归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
全面梳理与专题研究相结合,再现五四时期外国文学翻译的整体状况。考察社会思潮对文学翻译的规约,五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响以与西方现代主义文学的时间差。 揭示五四时期外国文学翻译的三重追求,即思想启蒙、政治救亡和审美情趣。文学翻译在承担社会功用的同时,其文学性不再受到忽略,审美情趣也纳入了译者的视野。 以鲁迅的翻译实践和理论为中心,将五四时期外国文学翻译与当代解构主义翻译流派的主张进行比较。溯源鲁迅与韦努蒂翻译理论产生的不同背景,并指出在直译与异化、对待原文本的态度等方面的异同。 本书以五四时期的外国文学翻译为研究对象,全面梳理与专题研究相结合,再现五四时期外国文学翻译的整体状况,考察当时的社会思潮、政治状况与文学翻译趋向转变的关系,文学翻译对我国现代文学
《大学英语翻译教程》针对大学英语教学的特点,突出知识性、实用性、实践性、分析性。既对英汉翻译基本原理进行必要的阐述,更对常用的翻译技巧加以重点的解析与例证;在介绍翻译基础知识、讲解翻译基本技巧和方法的过程中,既强调系统又突出重点;坚持理论紧密结合实际的原则,既重视理论知识的传授,更注重实践能力的培养。《大学英语翻译教程》共分为:原理篇,阐述翻译的基本概念、标准、过程等,并在词汇与语法两个层面上对英汉两种语言进行提纲挈领的粗略对比,以便为后面介绍英汉翻译技巧奠定基础;技巧篇,首先概述了英汉翻译的基本方法,尔后比较系统地介绍英汉互译中的九种常用技巧;实践篇,简略讨论汉译英过程中的若干重要问题;应用篇,重点介绍英文商务信函的基本常识与翻译手法。