本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
由DavidBurke编写的这套原昧美语俚语系列丛书,实在是难得的好书。好就好在它分门别类地向我们介绍了很多普通英语教科书极少涉及或一般英语课堂极少教授的俚语。这些俚熟语言源于生活,又反映生活,极其生动形象,有些还或多或少地反映出美国社会、历史、文化的一些侧面。要把这样一套用异常鲜活、贴近生活的语言编写出来的书译成汉语,让它在保留原来语言魅力的同时,还在译入语环境中发挥应用的功效,确实不是一件易事。因为英汉两种语言因形式差异而造成的翻译困难已经不可谓不大,而两种文化之间的差异给翻译带来的困惑则更为巨大。但是,不管怎样,译者在翻译这套书的同时。始终秉着“尽量为原文找到最贴切、最自然的对应语(equivalent)”的原则,无论在语言形式还是文化意义或意象方面,能保留的则保留;保留不了的,就进行或多或少
本书是财务工作者在工作中需要用到的口语大全,它站在财务工作者的角度编写,内容丰富详实,从日常财务工作、财务基础知识、税务相关问题、财务相关事宜、公司财务运营五个单元人手,涵盖了财务工作的方方面面,可以让读者既积累大量财务专有词汇和表达方法,又增长了财务方面的知识,帮助读者解决工作中财务相关的英语需求。
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,一定能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
本书是财务工作者在工作中需要用到的口语大全,它站在财务工作者的角度编写,内容丰富详实,从日常财务工作、财务基础知识、税务相关问题、财务相关事宜、公司财务运营五个单元人手,涵盖了财务工作的方方面面,可以让读者既积累大量财务专有词汇和表达方法,又增长了财务方面的知识,帮助读者解决工作中财务相关的英语需求。
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,一定能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,一定能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
本书分为商务交际、产品展销会、市场营销、贸易业务4章29个主题。从机场迎接到展会期间的业务洽谈,从新产品发布到详细的市场调研,从价格谈判到贸易纷争的处理……这本书为商务从业人员以及事业小有成功的“小老板”绘制了各种与老外打交道的场景处理蓝图,就算你已经带着随行的翻译人员,但是,自己可以听得懂、说得出定会带来更多商机!