本书为服装服饰专业对照性词汇工具书,共收集词目约70000条,主要来自服装服饰专业术语,服装、服饰名称,面料、辅料及其他织物、原料名称,款式、式样、色彩名称,服装服饰领域有关品牌、企业、组织机构、期刊杂志、设计师及其他名人词汇,以及服装、制衣业设计、研发、生产、技术、设备词汇;酌情收取与服装服饰密切相关的纺织印染、纤维、商业、管理、经贸、艺术、时尚、化妆品、美容美发、广告、洗衣等领域词汇。 本书全部词汇以英文字母顺序排列,可供服装服饰有关从业人员、院校师生及社会广大读者参考使用。
本书作为一部以“提高学生法律英语水平与实际应用能力”为核心的法律英语教材,其安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本书分上下两编(各有11课),另含英美 法律引注体系初识、经典英美法案例导读、法庭电影——影像中的正义、法律英语水平测试模拟试卷等八个附录。内容涉及法律英语和法律翻译,可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。课文配有译文,便于读者自主学习,课文的长度适合课堂学习。
本书为翻译技能提高用书,介绍翻译基本理念,主要是基本理念在翻译实践中的应用,强调翻译的目的就是尽可能有效地传递信息,翻译中一切考量均以此为基础,解释分析如何在意义上、文体上、效果上再现原文信息。内容仅限于时政方面。初步设想全书分八部分:(1)译词还是表意?(从本质上来说,翻译是为了沟通,传递信息,死扣字面的做法通常是行不通的)(2)形合与意合(这是中英文的一个重要差别,译者有必要认识到两种文字的各自特点);(3)逻辑与连贯(两种文字实现逻辑连贯的方式不同);(4)选词与语境(语境是决定选词的首要决定因素);(5)省略与添加(虽然应杜绝随意省略与添加的做法,但这一手法在某些情况下是必不可少的);(6)语法与搭配(虽然很多人很注意语法,花过大力气研究了语法,但语法问题还是处处可见,词语
《医学英语/临床医学多维医学英语全国统编系列教材》由14个单元构成,-5单元偏重于临床医学所涉及的基础内容,包括诊断(Diagnosis)、治疗(Therapeutics)、中医(TraditionalChineseMedicine)、护理(Nursing)和肿瘤(Oncology)等。第6-14单元根据临床大科,分系统讲授,包括体被系统(IntegumentarySystem)、肌肉骨骼系统(MusculoskeletalSystem)、神经系统(NervousSystem)、内分泌系统(EndocrineSystem)、感觉系统(SensorySystem)、心血管系统(CardiovascularSystem)、呼吸系统(RespiratorySystem)、泌尿生殖系统(UrogenitalSystem)和消化系统(DigestiveSystem)。内容系统全面,涵盖了临床医学的方方面面。
本书为既接轨现代计量经济学,又适合中国国情的本科计量经济学教材。在理论体系上,本书充分借鉴*国际主流教材,以大样本理论为主线,并针对中国学生的知识体系进行编写。此书内容全面,包括横截面数据(多元回归、工具变量法、离散选择)、时间序列(平稳时间序列、单位根、协整),以及面板数据(随机效应、固定效应)等。本书力图以清晰而生动的语言,较多的插图与经济意义,来直观地解释计量方法。结合目前欧美为流行的Stata计量软件,及时地介绍相应的电脑操作与经典实例,为读者提供“一站式”服务。本书还较多地使用计算机模拟(蒙特卡罗法),作为强有力的学习工具。本书适合普通高校经济管理类及社科类的本科生使用。先修课为微积分、线性代数与概率统计。阅读本书可使读者掌握当代实证研究的精神实质与基本方法,并学会实际处理
本词典正是用于学校使用的一系列词典之一,它的读者对象是化学专业的学生,但是我们希望它对其他学生以及任何对科学感兴趣的人都能有所帮助,本系列世英汉双解词典的其余分册分别是《生物学词典》、《细胞与分子生物学词典》、《生物化学词典》、《生物技术与遗传工程词典》、《有机化学词黄》和《无机化学词典》。本书版出版于1980年,第3版对版进行了大量修改和扩充,该词典现在包含2300余条现代化学中的词汇。在书后的附录中还包含一些有用的表:化学元素、希腊字母表、基本常数、基本粒子表和元素周期表。
中国在经历了2000多年的封建社会和100多年的半殖民地半封建社会之后,在中国共产党的领导下逐步探索并确立了中国特色社会主义民主政治发展道路。本书不仅介绍中国的基本政治制度与政治运行机制,而且介绍当代中国政治的具体实践,包括行政管理体制改革、法治中国建设、公民政治参与、反对腐败与建设廉洁政治等,体现了当代中国政治文明发展的成果。
本书包含三个模块,共75篇课文。一个模块内容为机械设备,分为两个部分:机械基础知识与工艺设备,介绍了英文识图﹑工程材料﹑机械零件﹑热处理﹑机加工方法及机床﹑CAD/CAM以及液压气压传动的理论﹑钳工铆工基本操作﹑管道﹑压力容器﹑热交换器﹑反应器﹑泵﹑压缩机﹑球罐﹑设备安装记录表以及工程安全和求职应聘所需的知识,共27篇课文。第二模块为焊接模块,分为三个部分:焊接基础知识﹑焊接方法和焊接检验,介绍了焊接的分类﹑位置﹑焊接接头及焊缝﹑焊接电流与极性﹑焊接工艺规程﹑焊接机器人﹑焊条电弧焊等焊接方法﹑焊接缺陷以及射线探伤等焊接检验方面的知识,共23篇课文。第三模块为电气仪表,较为全面地介绍了电工学﹑电磁学﹑电气测量﹑二极管﹑晶体管﹑集成电路﹑PLC﹑逻辑门﹑电机﹑变压器的基本理论以及电气系统和仪表系统安
本书对新世纪以来,尤其是近十年(2010-2019)的中国翻译史研究进行了详细的梳理和分析,回顾了新时期中国翻译史研究的发展历程,总结了中国翻译史研究的丰硕成果,指出了存在的问题以及今后的发展方向。全书分中国翻译史研究概述、近十年中国翻译史研究概论、近十年中国翻译史学理论研究成果、近十年中国翻译史研究方法发展与展望、近十年中国翻译史研究反思与展望等五大部分,纵横交错、点面结合,呈现了新时期中国翻译史研究的全貌。
随着我国改革开放进程的不断深入,对既懂外语又熟知法律知识的高素质符合型人才的需求不断增加。为了适应这一形势新的需求,有着丰富英语教学经验,并具有法律教育背景的老师共同精心编写了《法律英语》系列教程。 《法律英语》注重法律知识和法律英语技能的培养,以培养学生运用听说读写译等技能为基点,主要包括阅读理解、术语练习、完形填空、短文翻译、听写、补充阅读、词义辨析和讨论等板块。 为了使本书更加符合当前涉外法律人才培养的新形势和新要求,《法律英语》作了第五次修订。此次修订原则是优化内容、突出重点、强调创新思维训练,增加了以课文内容为核心的案例讨论部分。《法律英语》(第五版)以英美法系主要部门法为基础内容,针对其中的法律术语、习惯表达、特殊句型等进行训练,旨在培养学生具有涉外法律业务所应有
《医学英语(临床医学)/全国大学医学英语统编系列教材》全书由14个单元组成,单元至第5单元偏重于临床医学所涉及的基础内容,包括诊断(Diagnosis)、治疗(Therapeutics)、中医(Traditional Chinese Medicine)、护理(Nursing)和肿瘤(Oncology)等。第6单元至4单元根据临床大科,分系统讲授,包括皮肤系统(Integumentary System)、肌肉骨骼系统(Musculoskeletal System)、神经系统(Nervous System)、内分泌系统(Endocrine System)、感觉系统(Sensory System)、心血管系统(Cardiovascular System)、呼吸系统(Respiratory System)、泌尿生殖系统(Urogenital System)和消化系统(Digestive System)。内容系统全面,涵盖了临床医学的方方面面。
以信息化为主要特征的现代高技术战争,对我军广大官兵的全面素质提出了更高的要求,其中外语素质已经成为现代军事人才诸多素质中不可缺少的重要组成部分。全面提高我军官兵的外语素质,已经提到做好新时期军事斗争准备、打赢高技术条件下局部战争的战略高度。为此,江泽民主席和其他军委首长曾多次强调学习外语的重要性。四总部也对军官的外语素质作出明确规定,要求军官必须“熟悉军事外语词汇,掌握军事资料阅读与翻译的基本常识”并“具有阅读、翻译外文军事资料的初步能力”。
随着我国改革开放进程的不断深入,对既懂外语又熟知法律知识的高素质符合型人才的需求不断增加。为了适应这一形势新的需求,有着丰富英语教学经验,并具有法律教育背景的老师共同精心编写了《法律英语》系列教程。 《法律英语》注重法律知识和法律英语技能的培养,以培养学生运用听说读写译等技能为基点,主要包括阅读理解、术语练习、完形填空、短文翻译、听写、补充阅读、词义辨析和讨论等板块。 为了使本书更加符合当前涉外法律人才培养的新形势和新要求,《法律英语》作了第五次修订。此次修订原则是优化内容、突出重点、强调创新思维训练,增加了以课文内容为核心的案例讨论部分。《法律英语》(第五版)以英美法系主要部门法为基础内容,针对其中的法律术语、习惯表达、特殊句型等进行训练,旨在培养学生具有涉外法律业务所应有
《元基因组学:方法和步骤(影印版)》涵盖了元基因文库的构建、元基组文库的筛选技术和针对不同活性目标产物的筛选方法,并且提供了详细实用的实验操作方法,可以帮助希望从事元基因组学研究的科技人员尽快建立相关的实验平台。 《元基因组学:方法和步骤(影印版)》适合于从事环境微生物学、微生物生态学等相关专业的高年级本科生、研究生,以及相关研究工作者等参考使用。
《英汉、汉英化学化工词汇(英汉部分)(第3版)》增补第二版出版后十多年来出现的化学、化工方面的科技名词和物质名词;增补近年来发展较快的与化学化工有关专业(如能源、环保、安全、健康、高新科技、清洁生产等)方面的科技名词和物质名词;增补《英汉、汉英化学化工词汇(英汉部分)(第3版)》第二版中在传统化学化工领域缺乏的有关名词,主要是工业技术、节能减排、天然产物等方面,尤其是在化学化工领域使用较多的由常见词组成的不容易直译的复合词。
本书内容以提升空中交通管制员英语通话实战能力为主线,涵盖管制指挥、管制协调和流量管理三大类场景。其中管制指挥场景包括简述、重点词汇、推荐用语和案例学习四部分,涵盖了塔、进、区三大管制专业在管制指挥过程中可能出现的各类不正常情况;管制协调场景包括不同情况下的案例描述,涵盖管制协调工作中需要处理的常规或不正常情况;流量管理包括简述、重点词汇、场景用语和案例学习四部分,涵盖了流量管理单位(岗位)实际工作中的全流程场景。本书不仅聚焦于一线管制员、管制学员的英语通话培训与学习,同时也适合在校管制专业、飞行专业的学生课堂教学使用。本教材同样适用于机坪管制员、地方机场管制员等相关人员的培训,对于飞行员的培训也有很强的指导作用和实际意义。
本书内容以提升空中交通管制员英语通话实战能力为主线,涵盖管制指挥、管制协调和流量管理三大类场景。其中管制指挥场景包括简述、重点词汇、推荐用语和案例学习四部分,涵盖了塔、进、区三大管制专业在管制指挥过程中可能出现的各类不正常情况;管制协调场景包括不同情况下的案例描述,涵盖管制协调工作中需要处理的常规或不正常情况;流量管理包括简述、重点词汇、场景用语和案例学习四部分,涵盖了流量管理单位(岗位)实际工作中的全流程场景。本书不仅聚焦于一线管制员、管制学员的英语通话培训与学习,同时也适合在校管制专业、飞行专业的学生课堂教学使用。本教材同样适用于机坪管制员、地方机场管制员等相关人员的培训,对于飞行员的培训也有很强的指导作用和实际意义。
本书内容以提升空中交通管制员英语通话实战能力为主线,涵盖管制指挥、管制协调和流量管理三大类场景。其中管制指挥场景包括简述、重点词汇、推荐用语和案例学习四部分,涵盖了塔、进、区三大管制专业在管制指挥过程中可能出现的各类不正常情况;管制协调场景包括不同情况下的案例描述,涵盖管制协调工作中需要处理的常规或不正常情况;流量管理包括简述、重点词汇、场景用语和案例学习四部分,涵盖了流量管理单位(岗位)实际工作中的全流程场景。本书不仅聚焦于一线管制员、管制学员的英语通话培训与学习,同时也适合在校管制专业、飞行专业的学生课堂教学使用。本教材同样适用于机坪管制员、地方机场管制员等相关人员的培训,对于飞行员的培训也有很强的指导作用和实际意义。