1. 背景知识速了解。这部分为知识性内容,介绍了与主题相关的商务知识。例如 Chapter 1 中的“客户开发与跟进”。2. 主题词汇快速查。市场上一些商务英语书在设计上将单词分散地放在了每个小节中,而本书的设计是将单词放在每一章(每一章都有一个主题)的最前面,这样便于学习者查找。例如,学习者要同时查找两个单词,本书的这种设计能有助于学习者快速查找,而不用费时地在不同的小节中去查找。3. 经典例句脱口出。这一版块从对话双方的不同立场来呈现例句,例如,外贸的卖方和买方、经理和外贸员等,用“你可能会说”和“你可能会听到”来提示说话者的角色,以便学习者迅速找到自己的角色定位,学习和选用相应的例句。“你可能会说”这一部分中提出的问题,通常会“你可能会听到”中找到答案,反之亦然。该设计是为了方便学习者迅速找到
这是一本较为全面介绍外贸从业过程中英语应用相关知识的书籍。全书共9章,主要包括三个部分:第一部分介绍营销开发、询盘报盘、商务往来再到合作协商、商品报关各环节的常用英语知识;第二部分介绍完成外贸业务的后续事项以及风险与纷争;第三部分介绍人际关系拓展相关内容。本书从具体的外贸业务角度进行编写,从实际出发,通过常用词汇、基本词汇和情境实例等板块,展示在外贸实战中非常实用的英语对话和邮件往来等知识,并对重点词汇进行说明,帮助外贸从业人员在短时间内迅速提升与客户的英文交流能力,从而更好地应对国际贸易的各个环节。
随着“一带一路”的成功实践,“一带一路”倡议已经发展成为长周期、跨国界、系统性的世界工程。对于外贸从业人员来讲,经常会被庞杂的专业术语、数据表格、函单信件弄得毫无头绪,即使是有过几年外贸经验的外贸老手,也会被客户突然冒出的专业名词,搞得一头雾水。本书正是从这个方面考虑,结合“一带一路”合作重点,分为商务英语、外贸实务、外贸行业3个部分,共150个单元,综合收录大量实用的外贸主题词汇、必会句子、场景对话,提前预估各个场景下可能出现的各种对答,覆盖相关商务外贸英语所需的基本内容,力求为读者提供外贸交流应对方案。
1 以最完整、最全面的职场口语给您提供一本学习英语口语的宝典 5个精心设计的主题。213个实用的话题,1200个精心挑选的句型,430个原汁原昧的对话,2200个职场常用词汇,让您轻轻松松学会髓心所欲地表达自己。 2 以最常用,最贴近职场的话题让您在职场交际中从此畅通无阻 本书涵盖谈判准备、谈判内容、谈判事宜、谈判实务及谈判结束等,将职场中最常用的高频对话囊括其中,让您一书在握。再无它求。 3 以最地道,最实用的句型,让您灵活应用、举一反三 准确规范的经典句型、原汁原昧的模仿对话以及最贴近实际工作的场景会话,给您提供说英语的氛围和全方位练习的机会,从此告别“哑巴英语”,让您享受进步和成功的快乐。 4 以最纯正、最清晰的朗读为您提供超值的多媒体光盘 特聘美籍外教全文朗读,文中具有
汉、英语言与文化千差万别,通过对比分析可以帮助我们梳理汉英间的区别和联系,从而对究竟何为“达、雅”的译文有一个科学、系统的思路,实实在在地提供一整套可操作的翻译方法。拟出版的这本《汉英对比与翻译策略》将主要从概况、词汇、句法、修辞、语用、文化等角度,微观与宏观并举,分析汉英两种语言基本特征的不同之处,探寻相应的翻译视角与策略,教材中的练习题偏向商务实战类型,旨在提升学习者的实务翻译能力。
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将近期新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者“搜商”的著作。本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
《汉英英汉服装分类词汇(第4版)》以服装汉英分类为特点,同时提供英汉对照以便查阅。《汉英英汉服装分类词汇(第4版)》在第3版的基础上增加了1300多个词条,添加了服装相关例句“服装英语100例”,以便读者参考。此外,第4版还对第3版中的部分音标进行了修正。
旅游业是战略性产业,对提高国民素质、传播中华民族先进文化和文明成果、推进和谐世界建设具有积极作用。改革开放以来,我国旅游业持续快速发展,产业规模不断扩大,产业体系日趋完善的同时,对旅游人才的素质也提出了新的更高的要求。要培养出适应社会要求、行业需求的旅游人才,除了要具备相当学术水平的师资队伍,也要有体现时代特色的旅游教材。 建设海南自由贸易试验区和中国特色自由贸易港,是海南继建省办经济特区、建设国际旅游岛后,又一重大历史发展机遇,在此期间需要大批既深谙专业知识,又熟练掌握外语、具有国际视野的专业人才。在此背景下,本教材紧密结合旅游行业需要与海南发展动态划分教材的章节,注重训练和培养学生在旅游服务过程中运用英语的能力。《旅游英语》根据旅游情景分立篇章,包括旅游交通、食宿服务、观
旅游区语言景观建设对促进文化交流和旅游产业的发展发挥着重要作用。《旅游区语言景观的生态翻译学应用研究》简述了国内外语言景观研究现状,通过大量实例探究如何运用生态翻译学理论指导旅游区语言景观的汉英翻译。笔者带领的研究团队以京津冀地区,尤其是雄安新区周边的旅游区语言景观为研究对象,经实地考察后进行统计和分析,指出其中存在的问题并提出改进意见。 《旅游区语言景观的生态翻译学应用研究》将翻译研究融入旅游区语言景观研究,促进了社会语言学与翻译学的交叉融合,为生态翻译学指导旅游区语言景观翻译提供了一个范例,以期助力中华文化“走出去”,提升其在世界上的影响力。
创想外语研发团队编著的《商务英语实用大全(第2版)》专为正要踏入职场和努力在职场打拼的读者设计,从商务口语篇和商务写作篇两大方面入手,既能够帮助读者提升口语方面的交际能力,又能提高英语写作水平。
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将近期新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者“搜商”的著作。本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
本书是一本商务英语口语书。全书共七大章节:“商务办公”“商务出差”“商务会议”“商务公关”“市场营销”“商务贸易”“商务谈判”。全书共有五十个小章节,几乎涵盖了商务交流中的方方面面。每个小章节都有相似的结构划分。哪怕你是个英语小白,只要学会“1分钟速记”中的短句,也能进行简单的英语交流。“热身词汇”包含30个左右的单词短语。这些单词短语在商务英语中使用频繁,可以满足大多数读者的学习需求。“高频口语”中的句子都是商务活动中较为常用的句子。此外,每个小节还有四到五个同义句,可以教会你同一句话的多种表达方式。“快速问答”能迅速将你带入情境,给你带来真实体验。在传真、邮件等小节,本书还编写了相应的模板,能 有效地帮助广大读者提高英语水平。
本书以翻译学、对照比较语言学为参照,以语料库语言研究方法作为支撑,以中日两国具有代表性的两部文学作品——《红高粱家族》《挪威的森林》的翻译文本为研究范例,从形式、内容、功能、策略等四个角度出发,分别探讨汉译日和日译汉等翻译过程中涉及的主题省略的一致性问题。在此基础上,同时对照比较了两种语言翻译转化过程中的共性和差异,并对其产生的原因进行了分析和阐释,以期为今后的汉日文本的互译提供理论依据和实践参考。书稿具有数据统计与理论意义,具有一定的出版价值。
本书将作者近二十年的同声传译实践、教学与研究经验、心得与感悟,与所担任同声传译的真实国际会议素材融合,以中译英同声传译为例,讲解同声传译工作模式、能力构成、能力习得、基本技能、应对策略等,以北京外国语大学高翻学院同声传译课堂中的学生录音为例进行深度点评,并就同传关键技能、技巧、常见问题与策略等进行讲解,提供丰富的国际会议素材进行同声传译训练并提供参考译文,旨在科学、专业、务实地培养学员同声传译能力。
本书为《参考消息》双语版“媒库文选” 栏目结集出版的系列图书之一,收录了2023年刊登在该栏目中的48篇文章外加54篇“热词”小文。从经济、科技、文化、教育、艺术、生活等方面选取的每篇文章都有英语原文及译文对照,附有校译注文字,部分文章配有原汁原味的朗读音频和漫画插画。“热词”推介并解析了新近时兴的词汇和短语。本书有助于读者观察世界、开阔视野、学习新知;对于想学习地道英语表达,提高英语阅读、听力和翻译能力的读者也非常有帮助。
荟萃四十余载英汉翻译教学之精华,地道纠正100个常见英汉互译错误,带你轻松解读和掌握英汉翻译技巧,了解文化背景差异,拓展文化视野,培养英语思维,提升英语交际与翻译能力。