以前的法律英语对英美法的介绍可以说已经面面俱到了,但是学完这些法律英语的读者会发现他们用英语表达中国法律的能力仍然没有明显提高。原因很简单,中国属于大陆法系国家,英美法的英语表达与中国法律的英语表达无法对应。但是另一方面,我们在对外交流过程中越来越需要把中国法律用英语表达出来,因此编写一部用英语表达中国法律的著作日益迫切。本书即是应对上述时势之需而编写的。全书共包括导论、公法篇、私法篇、程序法篇和国际法篇五个主要部分,分别对我国的宪法、行政法、刑法、民法、商法、民事诉讼法、刑事诉讼法、行政诉讼法、国际私法、国际经济法进行了介绍,内容全面,难易适中。通过学习本书,读者可以熟练掌握中国法律的英语表达,对于全面提高英语水平有很大帮助。
英文合同阅读、分析技巧不同于各种经院式法律理论,它不可能在书斋中形成,只能从实践中总结、提炼。笔者曾在浙江任英语教师多年,后入北京进行法律专业深造,曾先后在中石油和壳牌(SHELL)担任法律顾问,其间接触了大量的英文合同,在英文合同阅读和分析方面积累了大量的经验,颇有心得,借本书与大家分享。由于国际和国内使用的英文合同大多出自英美国家的律师之手,采用英美国家使用的合同结构、语言和形式,即便是中国律师起草的英文合同,也因受英美标准英文合同的影响而严重西化,因此,本书所谈内容也基本契合这种结构语言形式,采取由点及面、由浅入深的方法,详细介绍英文合同中常见的制式结构和制式语言以及英文合同字里行间所潜藏的法律风险,是笔者多年实践经验的一次大检阅。诚然,对大多数母语非英语的读者来说,阅读、
英文合同阅读、分析技巧不同于各种经院式法律理论,它不可能在书斋中形成,只能从实践中总结、提炼。笔者曾在浙江大学任英语教师多年,后入北京大学进行法律专业深造,曾先后在中石油和壳牌(SHELL)担任法律顾问,其间接触了大量的英文合同,在英文合同阅读和分析方面积累了大量的经验,颇有心得,借本书与大家分享。由于国际和使用的英文合同大多出自英美国家的律师之手,采用英美国家使用的合同结构、语言和形式,即便是中国律师起草的英文合同,也因受英美标准英文合同的影响而严重西化,因此,本书所谈内容也基本契合这种结构语言形式,采取由点及面、由浅入深的方法,详细介绍英文合同中常见的制式结构和制式语言以及英文合同字里行间所潜藏的法律风险,是笔者多年实践经验的一次大检阅。诚然,对大多数母语非英语的读者来说,阅
《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的成果,具有翻译工具书性质的一本书”。
“职场红人系列”专为职场人士量身定做,致力于为职场人士提供英语专业技能的全面解决方案。“这时应该怎么说”系列是“职场红人系列”的分支。共有13本,分别针对不同行业上班族的英语口语学习者。本书把各种场合、各种状况的“你会听到什么”和“你会想说什么”,完完全全都帮你设想好了。临时需要关键一句话的时候,翻找索引页可以让你速听速答;后面收录更多更丰富的进阶引申说法,能让你的英文表达更为纯熟和自信。尤其适合职场上班族、开车族这类愿意听着学英语的人群,同时适合想在案头随时翻看、速查职场口语的读者。考虑到上班族的学习特点,在录音上更加人性化,“中文解说英文情景对话”打造了一个纯听的学习环境。