本书共分为三部分,主要内容包括:引言;语言结构掌握部分分级样题及答案;TCF语言结构掌握部分模拟练习。
《涉海英语翻译系列教材:涉海法律英语翻译》紧跟时代步伐,结合涉海院校海洋特色,参考近年各类法律英语及法律翻译教材内容,本着普及涉海法律知识、增强海洋意识和培养应用实践技能的宗旨,着重培养学生应用英语翻译能力,兼顾语法能力、交际能力与篇章能力全面发展,力图更新翻译专业和法律专业教学内容和人才培养模式,实现英语、翻译和法律三个专业知识结构相结合的教学机制。 《涉海英语翻译系列教材:涉海法律英语翻译》着眼于翻译硕士和法律硕士两个专业学位的教学,编排体例上既考虑到翻译学的学科要求,又尊重涉海法律的学科特点,涵括海洋法、国际海事法、涉海国际商法和海商法4个法律领域,每个领域包含5个专题,共计20个教学单元。 《涉海英语翻译系列教材:涉海法律英语翻译》共计20个教学单元,符合1个教学学期20周、每周2课
法律英语翻译案例教程 ,董晓波,清华大学出版社 【新华正版书籍】 作者 董晓波 原价 ¥42.00 出版社 清华大学出版社 出版时间 2015-07-01
本书内容包括:法律语言与规范性法律文本、规范性法律文本的语言和语用功能等。
本词典包括法汉词典和汉法词典两部分,兼顾求解、作文。翻译(法译汉、汉译法)三方面。这是一本以初、中等程度读者为对象的语文工具书,汉语读者和法语读者都可使用,也可供翻译工作者参考。本词典内容简明扼要,编排紧凑醒目,装帧小巧轻便,易于随身携带。 法汉词典以(袖珍拉鲁斯词典)(LAROUSSE DEPOCHE)为蓝本,略作增删,编译而成,共收词约18000条。每个词条包括法语词目、国际音标、词性、汉语释义和例证。汉语释义附有汉语拼音并注明相应的繁体字。词典正文后附有法语动词变位表。 汉法词典收汉语常用单字条目和多字条目两万余个,按汉语拼音顺序排列。简化汉字注出繁体字。除结构形式和成语外,一般都注以词性。有些条目加注修辞、语法使用说明。多数义项附有例证。词典正文前有汉字新式部首和汉语拼音对照检字表。
《实务法律英语词汇精析》侧重于实务,或者更具体的说是针对涉外法律或翻译工作中的实务。本书挑选单词的前提是:与法律实务相结合,对一般高校法律英语教材中出现但很少在实务中应用的单词不予选取,目的主要是希望在中国法律环境下运用法律英语,摆脱学究式的法律英语学习模式。
本书是一套适合低幼儿童智能开发的涂色书,内容丰富,包括数字连线涂色、对照涂色、情景变化涂色、找不同涂色、迷宫涂色、捉迷藏涂色、创意涂色和剪贴涂色8个内容,分别针对数学能力、常识认知能力、空间知觉能力、
英文合同阅读、分析技巧不同于各种经院式法律理论,它不可能在书斋中形成,只能从实践中总结、提炼。笔者曾在浙江大学任英语教师多年,后入北京大学进行法律专业深造,曾先后在中石油和壳牌(SHELL)担任法律顾问,其间接触了大量的英文合同,在英文合同阅读和分析方面积累了大量的经验,颇有心得,借本书与大家分享。由于国际和国内使用的英文合同大多出自英美国家的律师之手,采用英美国家使用的合同结构、语言和形式,即便是中国律师起草的英文合同,也因受英美标准英文合同的影响而严重西化,因此,本书所谈内容也基本契合这种结构语言形式,采取由点及面、由浅入深的方法,详细介绍英文合同中常见的制式结构和制式语言以及英文合同字里行间所潜藏的法律风险,是笔者多年实践经验的一次大检阅。诚然,对大多数母语非英语的读者来说
英文合同阅读、分析技巧不同于各种经院式法律理论,它不可能在书斋中形成,只能从实践中总结、提炼。笔者曾在浙江大学任英语教师多年,后入北京大学进行法律专业深造,曾先后在中石油和壳牌(SHELL)担任法律顾问,其间接触了大量的英文合同,在英文合同阅读和分析方面积累了大量的经验,颇有心得,借本书与大家分享。由于国际和国内使用的英文合同大多出自英美国家的律师之手,采用英美国家使用的合同结构、语言和形式,即便是中国律师起草的英文合同,也因受英美标准英文合同的影响而严重西化,因此,本书所谈内容也基本契合这种结构语言形式,采取由点及面、由浅入深的方法,详细介绍英文合同中常见的制式结构和制式语言以及英文合同字里行间所潜藏的法律风险,是笔者多年实践经验的一次大检阅。诚然,对大多数母语非英语的读者来说
本书很注意资料的新颖性,编入了WTO简介、中国入世与中国律师、国家司法资格考试、律师及律师事务所网上营销等热门的前瞻性的信息。本书很注意资料的可靠性和实用性,书援引的绝大部分文件是作者在多年律师执业和法律文件翻译中积累的原始资料;多数译文也是经本人认真推敲后用于国内外法院、促裁机构、当事人之间的文件;提供的数据也是官方公布的*数据。
本书以我国现行的法律法规为基础,并参考一些国外的有关论著,比较全面地向读者介绍了人们普遍关心的关于我国外商投资法、经济合同法、涉外民事法律(如婚姻法、继承法、收养法)等方面的主要内容,同时简要介绍了英美两国的法律体系与律师制度。本书的主要特点是采用中英文对照的形式,便于读者对各部门法的理解;使读者既可通过英语阅读获取法律知识,又可以通过学习法律知识提高自身的英语水平,做到一举两得。本书兼顾法律知识普及与法律实务两个方面,既适合于各大专院校法律专业高年级学生作为学习法律参考书;对法律工作者来讲更是一本很好的法律实用手册。
在一座海边的大城市里,一位有钱人独自抚养着六个孩子。当他失去所有财产时,被迫举家迁居农村。一天,他在森林里迷了路,躲进了一座城堡。在那里,他摘了一朵玫瑰想送给他的小女儿——美女。突然。一头可怕的野兽出现了……
《简明法语教程练习参考答案(修订版)》是为高等院校第二外语及公共外语教学编写的一套速成,亦为自学法语者广泛使用。为方便高校二外教学及自修者,原书编者孙辉先生编写了与之配套的练习答案,并对某些重点问题加以简要说明。 希望本书能对我们的读者有所帮助。
《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》共分十一个章节,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使用的区别等,从根本上论述了中英文法律文书制作的原理。《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》是作者陶博近三十年来从事美中法律实践的总结成果之一。