本书正文部分收词十万条,几乎囊括了经济生活中出现的所有词汇。词条规范,译文准确,实用性强。
《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的成果,具有翻译工具书性质的一本书”。
2015年中日韩同时出版!并不是单纯地解析单词,而是能够帮助大家更能准确地了解内容的构成在每一章的开头部分都罗列并整理了核心单词特别是把容易犯错的英语单词和熟语集中起来并作为一个栏目法律相关的英文材料的基本法律概念用图表的形式列出