本书内容共有15章,为作者从其实际教学经验整理发展而来。作者教导法学院学生如何用浅显简洁的英文,来写好法律英文写作,并在各章介绍基础英文法律写作的注意事项。 本书特色:◎写作层面一一兼顾,视野全面化。内容包含:修辞、写作风格、用字、拼法、判决摘要、案件引法与法院称呼、案例名称、脚注、文章引用、法源引用、办公室备忘录、争点提出、争点讨论等13项写作知识。◎内容具有教学基础,实用又实在。本书内容为作者由实际教学经验发展而来,应用性强,针对一般学习者会遇到的问题,提出实质的建议。◎教学重点精要呈现,学习上手快。全书教学重点以短段落呈现,阅读容易吸收快,轻松进入法律英文写作的领域。◎例证说明丰富实在,理解效率高。全书法律写作实例总计200个以上,强化理解面,深化学习效果。◎专业词语补充说明,
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本所讲述的技能来解决相关问题。
《商务英语教师发展学养丛书·法律英语的传统与变革:规范性文本的动词结构》中以全世界范围内以英语为官方语言的母语国家政府和权威机构以及国际性组织颁布的正式公约、法律和法规作为研究对象,不仅对这些规范性法律文本中的所有情态动词以及半情态动词进行解析,而且对所有动词的陈述性结构以及非限定性结构(尤其是动名词形式和过去分词形式)展开全面梳理,而这两方面内容也正是法律英语研究者常常忽略的问题之一。此外,为了将动词结构在规范性法律文本中的运用分析得全面且透彻,作者对于规范性法律文本的特征、通用的角度、时态、情态等问题进行了归纳,同时对于可能涉及的法律原则也进行了全面的总结。
《法律英语教程》旨在帮助学习者了解英美法律制度的基本知识,熟悉和掌握一定的法律英语术语,提高研读、分析法律英语资料的水平以及实际运用法律英语的能力。 本教程具有以下特点: 内容全面,由总述到具体、由浅入深地介绍了法律的分类、刑法、民法、合同法、财产法、侵权法等基本知识。 全面辅学,所有学习资料均辅以必要的法律术语解释以及背景知识简介.帮助学习者充分理解。 注重案例学习,每单元均设有专门的案例学习板块.深化学习者对法律精神和规范的了解,提高分析和解决问题的能力。 教师用书提供练习参考答案、课文译文以及扩展性的背景知识和补充注释等丰富的教学补充资源。
本书共设20课时,40篇课文(含课文和补充读物),内容主要涉及英美的宪法、法理学、法律沿革、法律职业、公司法、土地法、契约法、婚姻与家庭法、社会法、刑事司法、证据学、法律援助、欧洲共同体法的适用等。 本书的特色在于:(1)追求原汁原味。即选材源自法学原作,一般不做改动。(2)追求学术品位。即所选作品均为英美法学名家的论著。(3)方便读者。本书力求通过适当地提供相关背景知识和注释、单词附音标和释文、配以参考答案等方式,以便于读者参照学习,了解更多的信息,激发学习及研究的兴趣。 本书希望:通过本教材的系统学习,广大读者朋友能较为熟练地掌握法律英语,轻松自如地阅读和理解法律英文原作,并由此对英美法有较深的认识,扩大自己的知识面,为今后的工作与深造打下良好的基础。 本书适用对象:高校法律专业师
《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》共分十一个章节,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使用的区别等,从根本上论述了中英文法律文书制作的原理。《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》是作者陶博近三十年来从事美中法律实践的总结成果之一。
本书是为中国法律工作者编写的法律英语实用读物。作者陶博教授是精通中国法律实务的美国律师(以英语为母语)。 本书着重分析中英双语法律文书中常见的错误及造成错误的原因,尤其是起草法律文书时如何避免歧义以及中英文互译时如何处理歧义。《法律英语》紧扣法律实务,例证丰富,分析精辟,具有较强的针对性和实用性。
本书是在国内外对法律语言学研究方兴未艾的大环境中诞生的。她的孕育顺应了国内学者们对法律语言学这一法律及语言的交叉学科热切关注的趋势,也符合我国法制建设过程中对理论及实践进行深入研究的要求。从上世纪八十年代初算起,国内对法律语言学的研究已近三十年。三十多年后的今天,无论是法律语言学研究理论的发展,理论应用于实践的领域还是研究队伍的规模都与当初不可同日而语。但是,学者们丰富的研究成果与专门为其提供展示窗口的学术刊物的相对缺乏形成了较大的反差。《法律语言与翻译》即在这个背景下应运而生。 本书的创立不仅有其大环境,她也折射了华东政法大学外语学院的学科建设以及学术研究发展的一个缩影。华东政法大学的法律语言学研究始于潘庆云先生在上世纪八十年代初发表的诸多法律语言学论文及专著。潘先
本书是我国本英、汉、藏、三种语言警务口语用书。内容充分体现出警务日常用语与警务实际工作的*结合,有极强的实用性。
《法庭口译》是一本不针对特定国家的司法系统,因而适用于任何国家、任何语际翻译的译员培训教材。本书描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了法庭口译重要性、法律语言性质、双语法庭与司法公正、法庭口译员角色定位、法庭口译员培训、法庭El译技巧、法庭口译评估、 《法庭口译员法案》评述、法庭口译挑战与未来等内容。同时,《法庭口译》也向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。 该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物,尤其可以作为翻译硕士专业(M7I)法庭口译选修课教材。
连宏、关鑫主编的《法律英语》以介绍美国的法律制度和法律思想为主,分为三个部分,共设十六章。**部分主要介绍美国的法律制度和法律思想,包括美国法律制度概述、法律思想、联邦法院组织、各州法院组织、美国法律渊源、联邦法官、美国宪法、法律救济、律师和法律职业。第二部分是法学名著选读,选取了梅因的《古代法》、贝卡里亚的《论犯罪与刑罚》和孟德斯鸠的《论法的精神》中的部分内容,涵盖了三位思想家具有代表性的法律思想。前两部分的内容中,每一章后都附有本章学习中应思考的问题以及相应的扩展阅读,帮助学习者更深入地理解课文中的内容。第三部分是案例阅读,选取了四个案例,其中不乏在美国法律发展**具有里程碑意义的经典案例,阅读者可以领略法官的语言魅力、思辨过程和法律推理的能力。《法律英语》的*后,还附有美国
随着改革开放的迅速发展,对外交流的日益频繁和法治建设的稳步推进,法律英语这门新兴的课程已经被推上了全国各大学法学院系的讲坛。正如中世纪的拉丁语和法语在英国渗入法律的各类著述、文件以及司法领域一样,法律英语这门课程很快引起广大师生的强烈兴趣和有关方面的重视。对法律英语方面的指导、研讨、培训的要求也日益迫切。 本书是关于介绍“法律英语英汉翻译技巧”的专著,书中具体包括了:翻译的一般理论和标准、法律英语的特点、援引的翻译、英国援引的解说或翻译、习用语及常用句型、一些词的否定译法等内容。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
《法律英语》的编写目的旨在培养学生使用英语对基本的法律专业文本的阅读理解能力。选材以英语原版材料为基础,以反映英美法系的内容为主,涉及法律体系、法学教育、法院体系以及宪法、刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法、侵权法、合同法、国际法等部门法,从而使学生开阔视野,对英美法系的基本制度有一定了解,并熟悉和掌握基本法律术语的英语表达,为学生用英语开展专业文献阅读和从事法律实务奠定基础。 《法律英语》全书共16课,供一个学年使用。每课由课前练习、课文、注释、练习、补充阅读组成。编写原则是每一课中的所有部分都从不同的角度围绕一个主题展开。课前练习解决术语和预读问题。注释主要解决课文中出现的法律知识、文化、习惯用法等方面的问题。练习注重结合学生语言技能的训练和法律知识的运用,分为阅读理解、
本书是供这样一些法律和商业从业人员使用的:他们的语言并非英语,但是在工作中,他们有时又必须用英语交流和阅读英文法律文件。本书旨在成为一种实用的参考资料,帮助读者在日常法律和商业活动中,既能理解英文法律语言,又能清楚、准确地使用英语。 本书首先总体介绍英语语言,让读者了解法律英语的演进、语言的难点以及英式英语和美式英语的重要区别。书的正文分为三大部分:法律英语写作、口头法律英语和合同法律英语。部分,法律英语写作,旨在帮助读者*程度地改进使用英语的效果,并且清楚、正确地运用英语书写信函和法律文件。第二部分,口头法律英语,旨在帮助读者在工作中有效地运用英语进行交流。第三部分,合同法律英语,旨在帮助读者理解商务合同是如何拟定的,并致力于揭开合同语言的神秘面纱。 本书的结尾附有词汇
随着我国入世和改革开放程度不断加大,越来越多的外资进入中国市场,越来越多的中国企业走出国门寻找商机。无论是迎进来,还是走出去,这些企业所面临的一个共同问题就是法律问题,而这些法律问题中的大多数又都属于涉外法律的工作范畴。由于法律文化、法律条款的差异,中外双方在合作过程中不可避免地会出现许多矛盾分歧,减少、化解这些矛盾分歧需要沟通谈判,甚至需要通过法律手段来解决问题。所有这些工作都需要法律工作者通过专业外语完成。因此,在国际化趋势日渐凸显的今天,掌握专业外语已经成为法律人的职业素质。 众所周知,美国法是英美法系的典型代表,其法律体系完整,内容丰富,既有传统的普通法,又有新兴的成文法;既有统一的联邦法,又有各州的法律。同时,美国法在世界范围内影响深远,学习研究美国法意义重大,
《高等学校翻译课程系列教材·英汉法律文本翻译:理论与实践》在设计方面突出了法律知识的系统性和翻译知识的理论性与实践性。在法律方面,力争用较少的篇幅介绍英美国家的法律制度、司法体系、法学教育与法律职业、实体法、程序法、国际法、国际贸易实务、国际仲裁以及中国的合同法、区域招商引资、公证等,希望能使读者对法律有一个整体的把握。在翻译理论与实践方面,力争将翻译的性质、原则、技巧以及常见的法律文本类型和句型等一一交代,以期读者能有一个全面的认识和了解。 《高等学校翻译课程系列教材·英汉法律文本翻译:理论与实践》可供法律专业高年级本科生、法律英语专业本科生、法学方向的研究生以及从事涉外法律工作或英汉法律翻译的工作者学习使用,也可以作为涉外工作人员的参考用书。
近几年来,各院校法学专业招生规模日益扩大,司法考试通过率日益攀高,就业竞争日趋激烈,不少学生抱怨找不到心仪的好工作,而另一番景象却是,涉外法律服务市场越来越活跃, 涉外法律人才越来越紧俏,许多涉外法律类职位甚至“一将难求”。正是这种供求差异,使得越来越多的法学人士开始关注自身涉外法务能力特别是法律英语能力的提升,“司法考试是进入法律职业的敲门砖,而法律英语证书是法律 就业的金钥匙”已经成为越来越多法律人的共识。 本书是 知名法律英语培训机构Legal Union(立优教育)在汇集、整理20多名专业讲师培训经验,听取、吸收超过3000名考生备考需求的基础上,编撰而成的介绍 外 的法律英语证书考试的 实用、 全面的考试辅导用书和相关留学、就业指南。