本书是为质量工程专业编写的专业英语,全书共分为4篇13章:篇是基础篇,全面讲述了该学科专业英语的基础知识;第2篇是阅读篇,系统地阐述了专业英语阅读的基本方法与技巧;第3篇是翻译篇,总结了专业英语翻译的基本方法与技巧;第4篇是应用篇,分7个方面,分别介绍了质量管理标准,质量管理体系,质量管理体系审核,质量检验、测量和试验过程控制,质量控制技术,统计过程质量控制和计算机辅助质量控制。本书根据质量工程学科专业的特点,以及该学科专业的知识体系和技术要求所涵盖的基本内容,精选了42篇相关课文,全面反映了质量工程学科专业的发展动态和技术创新成果,这些课文作为读者学习质量工程专业英语的范文,每章均附有课文注释、阅读文章和练习,便于读者学习使用。全书后给出了课文的练习参考答案,课文的参考译文可从北京交
本书具有以下突出特点 一、本书遵循听说结合的原则,以语言输出为目的。 本书共分五大部分:步入职场、奋战职场、休闲社交、IT项目开发流程专场、IT情景实战专场。明确各个场景中的交际任务,让学习者听得懂,说得出,提高读者语言的实际运用能力。 二、内容选材新颖、广泛。 我们选择了IT职场常见的话题,每个题目分别由对话、词汇、惯用表达、文化小常识组成。集中反映软件公司员工日常工作中遇到的问题,还原软件工作原貌。指导读者用英语处理实际工作,以此提高广大读者解决实际问题的能力。 三、语言表达地道、纯正。 对话的编写以简明、通俗的基本表达方式为主,语言规范、表达流畅,读者可以有效地学到真正实用的英语表达方式。对话之后的惯用表达部分为读者提供进行交际活动所需的语言材料,旨在帮助学习
《商务英汉翻译(研究生)》例句取材于大经贸英译汉的实务,经验为基础,方法为主线,编排顺序从常用方法到创新技巧,讲解并举证国际商务类题材英译汉中的方法和技巧。n 《商务英汉翻译(研究生)》的教学目标是:学生在学过之后,译出的商务类文件能够做到原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,至少一个篇章之中大多数句子是这样,即整体上的沟通效益高、实际商务活动中的交际效果好。其理想境界是在忠实反映原文的思想内容的基础之上,汉语读者可以的时间投入花费最少的精力,轻松获得原文的主体信息。
本书精选中医名词术语1000条,逐一进行翻译并举例,以阐明其用法。对一些重要概念和术语的翻译作了简明扼要的评述,以利于读者了解和掌握中医英语翻译的基本原理和方法。 本书主要以拙著《中医翻译导论》和《中医英语翻译技巧》所阐述的基本理论为主导,同时吸收和借鉴了近年来国内外译者在中医翻译研究方面所取得的新进展。鉴于目前中医名词术语的翻译较为混乱,且多属词典解释性翻译,本书在编写中力求译语简明扼要,严格遵循中医名词术语翻译的五大原则,即自然性原则、简洁性原则、信息性原则、民族性原则和回译性原则。 本书各词条之后的[解释],既是该词条在翻译实践中的应用实例,又是对该词条的释义注解。而[说明]与[词汇],则是为读者透彻了解该词汇并速记相关词汇而特设。为了保持中医的民族特色,本书在翻译中特