《汉英文物考古词汇》从建筑、文物、考古等角度和内容上排列条目,译成英文,对文物考古爱好者有一定参考价值。随着对外文化交流活动日益开展,来华旅游参观日益增多,编译一本汉英对照的文物博物馆考古专业词汇,是翻译工作者、研究人员和广大中外旅游参观的需要,我们将30余年来在翻译工作实践中收集、积累、钻研和使用并得到社会认可的有关文物博物馆考古专业词分类编译成册,有助于提高中外广大读者对我国文物考古的兴趣。
鉴于目前世界造船和航运事业的发展,国际海事组织(IMO)、国际船级社协会(IACS)和国际标准化组织()及国际电工委员会(IEC)等国际组织对船舶及海洋工程的安全、环保等方面不断提出新的要求,发布了大量的新标准、规范和公约的修订版。近年来,在船舶与海洋工程领域里,涌现出大量新的词汇和词组。为适应我国船舶工业实现从造船大国发展成为造船强国宏伟目标和加强对外技术交流的需要,我们组织了多位长期从事船舶及海洋工程科研、设计、教学等方面的资深专家、教授和高级工程技术人员编撰了这本《英汉双向船舶工程词典》。
本词典是一本综合性的词典,汇集了机械工程和制造工程等各领域的先进技术和科学成果,共收集单词和短语4万余条。涉及的领域有:矿业、运输业、地质学、土木工程、冶金、水利学、装备、结构工程、机械制造、生态学、焊接工程、建筑工程、统计学等,还涉及一些化学、数学、物理、电子、信息技术、法律、经济等方面的内容。
本词典广泛收录了与汽车行业有关的词汇、短语和句型,英汉部分12万8千余条,汉英部分近10万条,缩略语近5千条,可英汉汉英双向查询。 本词典力求全面、准确、简明、实用。收录的词汇不仅包括汽车结构、理论、技术和工艺方面的词汇,还包括汽车企业管理、经贸、汽车运动和汽车文化方面的有关词汇。作者利用网络和接近外国专家的便利,进行了大量查证,纠正了不少以讹传讹和模糊不实的问题。 为给读者阅读原文和翻译提供方便,本词典还收录了汽车文献中一些常见的句型和套语。 本词典以美式英语为主,用英美差异列表和“(主英)”、“(主美)”的方式注明英美不同的习惯用法。 本词典的汉英部分,旨在适应汽车行业走出去的需要,也可作为外籍人士阅读中文汽车文献的辅助工具。
本词典是面向21世纪的电气技术词典,在大量收集英文技术资料和参考相关英语电气技术词汇的基础上,精选收录词汇30000多条,内容包括电机、电器设计及制造,工业电气自动化,高电压工程,继电保护及自动化工程,电气设备的安装、调试及运行,电工材料及绝缘,电磁测量,电气系统一、二次回路设备,家用电器,以及电气专业常用的基础词汇等。 本词典选词先进、简明扼要、切合实际,适合从事电气专业科研、设计、制造、施工、管理等方面的工程技术人员使用,也可供翻译人员和高校电气专业的师生参考。
本书为汉语、阿拉伯语、英语三种语言同译的科技词典。共收录五万余词条,内容涵盖数学、物理、化工、信息、电子、航空、航天、军事、地质、机械、建筑、生物等十几个专业方向,内容丰富,信息量大,针对性较强。 本书可供阿语、英语工作者使用,又可供以阿语、英语为母语的外籍人士使用。
一、本书是以古代的书法名记为资料编辑的《书源》(藤原鹤来编,1970年,二玄出版社)的普及版本。 二、书中选取的文字,都是从中国秦到明朝末年,也就是日本的奈良、平安时期,各大书法流派中甄选出来的名迹。 三、收录了碑拓、法帖类达到了315部431卷,涉及到的书法家369人之多。 四、收集的书迹总数,首文有4482字,重文有46866字。 五、字体的使用频度以楷书、行书、草书为主,辅以章草、隶书、篆书和古文。 六、字体是按照楷书、行书、草书、章草、隶书、篆书、古文的顺序依次排列。 七、本书为了明确表现出字体变迁的历史,采取了正、俗、略、别相交替的排字方式。 八、本书所记载的字迹,能够辨别出作者的,会注明人名;对于那些不能明确指出作者的,则标明了出处。 九、为了给初学者提供方便,本书的拓本文字选取
本书收录生态学常用英语术语约7900条。对每个术语都给出了定义或注释。书末附有“外国生态学家简介”和“生态学常用英文缩写词”,以及主要参考书目、中文词目汉语拼音音节索引。可供生态学及相关学科的教学、科研、管理和编译工作者参考和使用。
本书是在原《元明戏曲中的蒙古语》旧著的基础上增补修订而成的。这有两层意思:,原著所收源于蒙古语的词语凡114条,其间翻检容有未周,考订犹为未备,近岁有幸获读前此无由寓目的关文献资料,喜不自胜,因不惮旁搜远绍,披沙拣金,对旧作重为辑补,是为上编;第二,年来个人继续钻研探索,或亦偶有所得,相继草成《元明戏曲中的蒙古语拾补》、《元明戏曲中的蒙古语续考》、《〈伍伦全备忠孝记〉剧中的蒙古语》、《释得娄吉邻母剌失》、《匾食续考》、《释哈剌吉与速鲁麻》、《元明戏曲中的波斯阿拉伯语》;并应读者的建议,旁及清代戏曲中源于蒙古语的词语,草成《关于〈吊琵琶〉剧中的蒙古语》、《〈升平宝筏〉剧中的蒙古语》、《清代戏曲中的蒙古语散论》等篇,合为下编。先后收得见于戏曲中的蒙古语词语合计已近200条,并有部分来自
本书是专门为出国留学、探亲、定居、谋职等涉外公证当事人和公证机构、翻译机构以及外语教学培训机构等而撰写的一部工具书。该书阐述了涉外公证翻译的基本原则,分析了公证书证词、证书证件和其他有关文书的英译,指出了涉外公证翻译中容易混淆的若干问题,力求全面、和实用。
该字典以相关构字元素及构字成分作条目,条目下依英文字母顺序列置相关英文单词,并对所列每一英文单词分解说明所含构字元素、构字成分及意义。列置条目约l090个,说明的英文单词达3万个,差不多涵盖了化学化工中常用的英文单词。该字典为化学工作者提供了既方便又实用的英语工具书,也为化学化工专业的学生提供了参考书。
本书是一本金属材料统一词汇的工具书,共收集常用的金属材料词汇2186条,收录了有关金属材料的性能、结构、制备、分析、检测等方面的内容,并兼具英汉、汉英互查功能。本词典共分为3部分,、2部分为英汉、汉英金属材料词汇,第3部分为词汇和释义。第3部分分为19章,分别为金属材料相关知识、铁及铁合金、铸铁及铸钢、结构钢、工具钢、不锈钢及耐热钢、铝及铝合金、镁及镁合金、铜及铜合金、锌及锌合金、钛及钛合金、镍及镍合金、稀有金属及其合金、贵金属及其合金、稀土金属及其合金、金属复合材料、粉末冶金、浆膜材料、金属材料性能及工艺。附录为常用金属材料标准代号及名称。读者除了可以查询金属材料的词汇外,还可根据每个词汇的标准释义,进行金属材料领域专业知识的汇总及学习。本书可供从事金属材料工作的工程技术人员、大专院校