本书是“中国传统音乐研究文库”之《古琴艺术汉英双语小辞典》,该书是作者搜集、整理并编译了一些有关古琴艺术的词汇后所编写而成的,旨在给需要对外介绍中国古琴音乐相关问题的中国读者,及有兴趣的英语国家读者参考使用,它对于中外音乐文化的交流具有重要的推动。该书可供各大院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考书使用。
本书为中英对照,对英文合同的架构、用语以及条款进行了全面详细的归纳,结合典型英文合同的实例剖析和解读,使读者能够了解英文合同的特点和结构,进而掌握阅读英文合同的方法和技巧。
本词典内容新颖、,是当今会计学*、最全面的词典,是会计和金融专业的师生及其他专业人士不可多得的工具书。 收录词条3500条,覆盖金融会计、金融报告、管理会计、间接和直接税赋以及审计等各领域;对*的金融术语提供了简洁明了的释义;释义英汉双解,书后附有汉英术语对照表,便于查询。 真是好极了……本词典达到了既定的目标,定会受到会计和金融专业的师生及其他专业人士的欢迎。
《高等艺术院校音乐本科教材:音乐英语基础》附示范朗读音响,解决口语听力障碍,注重实用,涵括广泛
《质检专业英语选读》主要涉及质量管理、标准计量、认证认可、检验检测、食品安全、动植检疫、卫生检疫、公证鉴定等众多范畴。它既可供系统内专业人员参阅学习,也可作为高等院校相关专业的英语教材,还可作为外经贸部门的参考读本。全书共分23个单元,每个单元主要包括:(1)课文(读);(2)课文注释(包括语法难点、词汇解释、背景知识等);(3)三篇与课文配套的阅读材料(供泛读);(4)课文及阅读材料的中文参考译文。
“医学英语系列丛书”具有特点:一是取材新,多取自近几年原版教科书和专业杂志;二是内容覆盖面广,涉及医学专业各类课程;三是编写体例有特色,如每个词汇后加注国际音标;对专业内容有详尽的注释;为了方便学生自学,编写了各种练习题并注明重点掌握内容等。四是用途广,它不仅适用于医学专业本科生作为专业英语教材使用,也同样适用于研究生及住院医师规范化培训的辅助读物。 本书精选了医学常用单词与短语一万余条,在编写体例上打破传统词汇手册按字母顺序编排的框架,而按专业分科,共计普通基础、医学基础、临床专业、临床医学专业方向四部分三十多个科目,因而更有利于学生学习与记忆,有利于实际工作中的应用与交流。全书具有收词新、容量大的特点。
《语料库语言学与英语教学》一方面针对国内英语教育教学的实际需要介绍国外语料库语言学的发展及应用成果,另一方面通过解剖大批研究实例展示语料库研究的方法和步骤,同时还附有相关网址和检索工具的说明。
本书可作为信息技术及其相关专业的研究、开发应用和科技书刊编辑及文献译摘人员使用,也适合于业余爱好者参考之用。
鉴于目前世界造船和航运事业的发展,国际海事组织(IMO)、国际船级社协会(IACS)和国际标准化组织()及国际电工委员会(IEC)等国际组织对船舶及海洋工程的安全、环保等方面不断提出新的要求,发布了大量的新标准、规范和公约的修订版。近年来,在船舶与海洋工程领域里,涌现出大量新的词汇和词组。为适应我国船舶工业实现从造船大国发展成为造船强国宏伟目标和加强对外技术交流的需要,我们组织了多位长期从事船舶及海洋工程科研、设计、教学等方面的资深专家、教授和高级工程技术人员编撰了这本《英汉双向船舶工程词典》。
随着我国改革开放进程的不断深入,对既懂外语又熟知法律知识的高素质符合型人才的需求不断增加。为了适应这一形势新的需求,有着丰富英语教学经验,并具有法律教育背景的老师共同精心编写了《法律英语》系列教程。 《法律英语》注重法律知识和法律英语技能的培养,以培养学生运用听说读写译等技能为基点,主要包括阅读理解、术语练习、完形填空、短文翻译、听写、补充阅读、词义辨析和讨论等板块。 为了使本书更加符合当前涉外法律人才培养的新形势和新要求,《法律英语》作了第五次修订。此次修订原则是优化内容、突出重点、强调创新思维训练,增加了以课文内容为核心的案例讨论部分。《法律英语》(第五版)以英美法系主要部门法为基础内容,针对其中的法律术语、习惯表达、特殊句型等进行训练,旨在培养学生具有涉外法律业务所应有
《高等艺术院校音乐本科教材:音乐英语基础》附示范朗读音响,解决口语听力障碍,注重实用,涵括广泛
机电是推动社会生产力发展的基础领域,也是近年来应用和研究进展非常迅速的领域。为了反映目前外机电工业和机电技术的发展,我们编撰了这本《英汉双向机电词典》,希望能够为广大读者的工作和学习研究提供帮助。 词典的编撰原则是在包含传统、基本的机电技术词汇的基础上,可能地收录的、有代表性的词汇。我们从近三年机电领域的300多种中文核心期刊和100多种英文EI或SCl收录期刊发表的论文关键词中,精选出可以比较全面地反映机电领域外发展的词汇,力求给大家提供及时、专业的参考,这也是本词典的特色。词典共收词约70000条。 为了使读者更方便地使用本词典,我们还提供了汉英对照查找的功能。词典后一部分的汉语词条索引按汉语拼音排序,读者可以从每个汉语词条后标注的页数和行号,找到相应的英文词条。
本书收纳作者对于法律英语和法律翻译中涉及的文化以及法律用语、语法等问题的探讨和研习心得,诟病当前英汉翻译中存在的纰误,讲授翻译方法、技巧,树立翻译标准和尺度,解决翻译疑难、重点问题。