本词典精心收录了三万余条与信息技术相关的英文词条,内容包括计算机与网络基础知识、计算机与网络体系结构、联网与通信、信息技术与管理、数据库与数据仓库、多媒体与图像处理技术、软件工程与人工智能、计算机编程技术、计算机与网络安全、计算机病毒与防范等,主要体现了上述专业领域的新技术、新发展,以针对性强、准确实用为特点。
《学生新英汉汉英词典》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词15,000余条。每个词条提供了音标、词性、释义、用法和同(近)义词等多项功能,内容丰富,功能全面。汉英部分共收单字条目4000余个,多字条目20,000余条,包括了日常生活、文教、科技、娱乐、体育、旅游、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了词性和汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
本书在收集大量原始资料的基础上,经过不断筛选和增删,保留了1,000多个基本词条。加上大部分词条中为方便读者使用,尽量给出相关的关键词和扩展的表达方式,本书介绍的词语总数约在3,000条左右。词条解释部分的信息,主要来自中、英文两种语言文字。编者有意在传递这些信息时,尽量保留更多一些“原汁原味”的原始资料,希望读者在阅读和使用这些内容时,能够适应并喜欢这样的风格。本书另一特点是,词条上了实用的例句。对有些用法变化较多的词条,适当多给几个例句。有些例句虽然并没有完全和基本词条一致,但提示了与此词条相关的词语的用法,我们也尽量予以提供,以便读者在应用中比较和选择。另外,为了便于读者阅读和使用,我们对每个词条都配以中文的设备,比如:“交直流电可以表示性别?”希望这样的提示能给读者一个醒目的
本词典收录了51000多个词条,包括词语400余个,并有用法和语法注释。本词典采用袖珍开本,小巧精美,经济实用。中英文释义简明、清晰,音标准确。本词典收词量大,新词语多。释义既准确又简洁。语法注释简练。词语注音详略适当。本书采用了我国读者熟悉的国际音标给词语注音,正文前面的“发音符号例释”有详细说明。
在编写这套词典的过程中,我们做了大量的研究工作,不仅研究了近年出版的几十本词典,还阅读了几百本现代作品,包括某些百科全书。这不利于提供大量例句,而且有利于了解各种词汇在现代英语中的活跃程度,这对选词释义都很有帮助。这本词典中的每一个例句都有出处,而且用号码标出,使它能更客观地反映现代英语的实际。同时我试图使这本词典具有中国人的特色,以便更好为中国读者服务。一是选词翻译从中国人的需要出发,对我们掌握英语有用的东西着重处理,方言、俚语、生辟的词汇一概不取。二是中国人学英语感到困难的东西着重处理,尽量做到有的放矢。三是词义的讲解立足于汉语实际,以便易于接受。四是适当进行汉英对比。例句译文尽量自然。阅读译文的过程也是汉英对比的过程。本书共收英语基础词语一万余个,例句五万余条,每条词
《新英汉词典》共收了50,000余词条,连同列在词条内部的派生词、复合词,实际收词80,000余个(包括基本词汇、一般词汇、科技术语、缩略语、外来语、地名等)。此外,还在各有关词条内收入习语(包括少量谚语)14,000余条。书末编有《常见英美姓名表》等八种附录。《新英汉词典》注意收入反映我国社会主义革命和社会主义建设的词语、例句,同时也注意收入反映西方资本主义社会政治、生活等方面的常见词语。此外,还从英语、美语词典和英美等国报刊中选收了一定数量的新词、新用法。为了兼顾理解和使用两个方面的要求,对于词的释义,在中型词典篇幅许可的范围内,酌量予以多收,并力求通过释义的措词来表明其词性及使用时的前后搭配关系;对于一些难解或常用的词,则适当多举例证,以说明其含义及用法。
《新英汉词典》共收了50,000余词条,连同列在词条内部的派生词、复合词,实际收词80,000余个(包括基本词汇、一般词汇、科技术语、缩略语、外来语、地名等)。此外,还在各有关词条内收入习语(包括少量谚语)14,000余条。书末编有《常见英美姓名表》等八种附录。《新英汉词典》注意收入反映我国社会主义革命和社会主义建设的词语、例句,同时也注意收入反映西方资本主义社会政治、生活等方面的常见词语。此外,还从英语、美语词典和英美等国报刊中选收了一定数量的新词、新用法。为了兼顾理解和使用两个方面的要求,对于词的释义,在中型词典篇幅许可的范围内,酌量予以多收,并力求通过释义的措词来表明其词性及使用时的前后搭配关系;对于一些难解或常用的词,则适当多举例证,以说明其含义及用法。
朗文系列词典一直是世所公认的英语学习词典。《朗文当代高级英语辞典》(第4版)秉承朗文词典的一贯特色,同时又紧跟时代步伐,让读者体验“鲜活”的当代英语,为之全面提供口语交流、阅读、写作和翻译的解决方案,是英语学习型词典的杰出典范。收词全面:收录词条、短语106,000余条,连同释义达207,O00条详解语法:设有“语法”、“词语辨析”和“词语聚焦”专栏,深入剖析语法、近义词突出搭配:66,O00余条醒目的搭配令遣词造句得心应手、自然地道例证自然:155,000个例证来自现实生活,保证了语言的真实性注重口语:开辟专栏详解口语短语,有助于提高交际能力释义简明:释义词汇控制在2000基本词以内,浅显易懂,避免循环查证同反并收:收录7000余个同义词和反义词,方便记忆,成对掌握英美兼顾:以英国英语的拼写、读音和用法为主,同时兼顾美
《新英汉词典》共收了50,000余词条,连同列在词条内部的派生词、复合词,实际收词80,000余个(包括基本词汇、一般词汇、科技术语、缩略语、外来语、地名等)。此外,还在各有关词条内收入习语(包括少量谚语)14,000余条。书末编有《常见英美姓名表》等八种附录。《新英汉词典》注意收入反映我国社会主义革命和社会主义建设的词语、例句,同时也注意收入反映西方资本主义社会政治、生活等方面的常见词语。此外,还从英语、美语词典和英美等国报刊中选收了一定数量的新词、新用法。为了兼顾理解和使用两个方面的要求,对于词的释义,在中型词典篇幅许可的范围内,酌量予以多收,并力求通过释义的措词来表明其词性及使用时的前后搭配关系;对于一些难解或常用的词,则适当多举例证,以说明其含义及用法。