《当代英汉美英报刊词典》原名《英汉美英报刊词典》。此次再版,编者作了全面细致的修订,除纠错更释外,删去200余条赘词,新增2000多条目。其中有的是新词语,有的是常用词典所未收录的词语,有的是具有新生成引申义的熟词。收录的政治谚语。格言等也比其他词典丰富得多。此词典有以下特色:紧跟时代,收录鲜活词语多。贴近读者,解释疑难词语透。探究本义,辨析政党用语、行话和委婉语精。网罗毕至,拾遗报刊同义词广。缜密推敲,纠正媒体误译准。点面结合,提供读报知识面宽。本词典对从事外事、新闻、国际问题研究和翻译人员及大学英语教师来说,是一本非常方便实用的工具书;对大学英语系、新闻系和涉外专业高年级学生来说,也是一本有助于真正读懂英文报刊的参考书。
《书虫·牛津英汉双语读物·特里斯坦和伊索尔德(入门级·适合小学高年级、初1)(美绘光盘版)》是一个与《罗密欧与朱丽叶》同样的、在西方广为流传的爱情经典。特里斯坦与伊索尔德彼此相爱,但伊索尔德必须嫁给国王马克。这段美丽的爱情将会有怎样的结局呢?
本书共收英谚近7000条,含事理谚、常识谚、农谚等等,其中包括方言谚和少数从其他语言中吸收来的谚语。每条谚语均用英语解释,然后配上中译文,并配上“近似汉谚”或“近似汉语成语”。后者的目的在于引起联想,帮助理解,有利于对不同语言使用的不同形象作对比等。既是“近似”,就不能直接等同于翻译,请读者特别注意。英文解释力求通俗易懂,有的条目提供了两种以上英文解释,以适应不同水平的英语教师用英语组织教学时选用;中译文以意译传神为主,兼顾保留形象,有的还提供了数种译法,使需要翻译的读者在形象、句式、韵律、文体等方面可有所选择。为帮助对一些难理解或难记忆的谚语的理解,有些条目配上了“直译”。对一般辞典上查不到或难理解的词语、句式适当加注。书后有“分类索引”,目的在于给用英语“输出”(说、写)的读者
想要深入学习中国语文是古汉语的人,无论中外,都不免有这样的感觉:如不入门,有寸步难行之苦;一旦入门,则又有左右逢源之乐。关键不在于识字数量多少,而在于对词组或成语的理解和运用。本书的编纂,就是针对这个关键开始研攻的。本书作者耗38年之岁月编纂,将汉语中的各种语汇,包括古汉语、诗词、经典中的成语、格言、警语、妙词、佳句、民间口头谚语、歇后语、俚语、陈述语汇、描写语汇、以及现代政治、经济、文化、外交、军事、媒体语汇、日用生活语汇,蒐集网罗,细大不捐,广采兼收,词头约5,000个,语汇近50,000条,并标明音调和读法,译文少则一两条,多至一二十条。全书简、繁字体对照,约380万字,洋洋大观,洵属成语之渊薮,语汇之海洋。此外编排精密,查阅简便,词条,都能按拼音或部首,一索即得。
书虫·牛津英汉双语读物(美绘光盘版)第四级,适合高一.高二学生。月亮宝石原本是印度月亮神雕像上的一块美丽的黄色宝石,后被人盗走。当富兰克林·布莱克在雷切尔·韦林德生日的时候,送给了她这块宝石,然而宝石却带来了厄运。月亮宝石还将伤害多少人?还要有多少人死去,宝石的复仇才会完结?
《书虫·牛津英汉双语读物·特里斯坦和伊索尔德(入门级·适合小学高年级、初1)(美绘光盘版)》是一个与《罗密欧与朱丽叶》同样的、在西方广为流传的爱情经典。特里斯坦与伊索尔德彼此相爱,但伊索尔德必须嫁给国王马克。这段美丽的爱情将会有怎样的结局呢?
想要深入学习中国语文特别是古汉语的人,无论中外,都不免有这样的感觉:如不入门,有寸步难行之苦;一旦入门,则又有左右逢源之乐。关键不在于识字数量多少,而在于对词组或成语的理解和运用。本书的编纂,就是针对这个关键开始研攻的。本书作者耗38年之岁月编纂,将汉语中的各种语汇,包括古汉语、诗词、经典中的成语、格言、警语、妙词、佳句、民间口头谚语、歇后语、俚语、陈述语汇、描写语汇、以及现代政治、经济、文化、外交、军事、媒体语汇、日用生活语汇,蒐集网罗,细大不捐,广采兼收,词头约5,000个,语汇近50,000条,并标明音调和读法,译文少则一两条,多至一二十条。全书简、繁字体对照,约380万字,洋洋大观,洵属成语之渊薮,语汇之海洋。此外编排精密,查阅简便,词条,都能按拼音或部首,一索即得。