为满足广大考生的迫切需求,完善相关的供给机制,经有关部门批准,全国翻译专业资格(水平)考试用书编委会组织开展了新版的编写,并邀请国内外知名高校团从参与。目前,新版已覆盖英语、俄语、日语、朝/韩语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语共八个考试语种,内容全面、丰富,主要包含官方、真题解析、模拟试题、词汇手册等多个系列。新版由具有多年丰富教学和翻译实践经验的团队编纂完成,后续将根据每年新考试大纲修订,确保与时俱进。有新版在手,考生可以了解考试要求,熟悉考试题型,切实提高翻译水平,更有针对性地备考。我相信,大家只要认真使用新版,就一定能够在考试时充分发挥自己的水平,挖掘自己的潜能,考出好成绩。
本词的自初版以来,深受广大读者欢迎,已成为许多读者求解、作文、翻译的良师益友。随着时代的发展和科技的进步,人们的生活也变得丰富多彩,日常语言中也出现了许多新的词语和新的用法。因此,对这本词典进行必要的修订就显得势在必行了。此次修订参考了商务印书馆出版的汉语词典,如《现代汉语词典》(2002年增补本)和《新华新词语词典》,补充了我国在政治、经济、文化和日常生活等各领域广为流行的新语词,并为一些原有词知增加了新的词义和新的用法。此外,还酌情删除了一些过时的词条。本词典装帧精美,开本小巧,便于携带和使用,是英语学习者的工具书。
《汉英口译词典》以收汉语百科词语为主,兼收普通语文词条,并有名家引语、常用成语、经典谚语等。《汉英口译词典》依照“以主题为中心、自上而下编写”的编纂原则,根据内容主题,将词典的正文分成15部分,每部分内部分为若干大类,每大类下分为若干中类,每中类下分为若干小类。类别以阿拉伯数字编号,例如“饮食文化”的编号为2,下属一大类的编号为2.1,该大类下属中类的编号为2.1.1,该中类下属小类的编号为2.1.1.1,依此类推。
《汉英外事实用词典》由中华人民共和国外交部外语专家过家鼎和资深翻译家张志明任主编,结合两位专家半个多世纪从事外交和翻译工作的实践和经验,历三载载编纂而成。以与时俱进的精神,收录时政,外交、经贸、金融、军事、安全、人权、法律、科技、文教、体育、医疗卫生、环保、宗教、历史、地理、常用典故和成语等2.4万个诃条。特别对具有中国特色、难以翻译的词语之译法加以仔细推敲。内容翔实、例句丰富,外加录,共300万字。