《新华字典》作为新中国最有影响、最权威的一部现代汉语字典,1953年首版后历经数次修订,一直畅销不衰,至今累计发行6亿余册,是中国小学生入学后几乎人手一册的学习汉语推荐工具书。随着新时代的发展,汉语在世界范围内的影响力日益增强,国际读者了解、学习汉语的需求也不断增加,《新华字典》这本权威规范的汉语字典就成为汉语与国际上众多语种的沟通基础。 商务印书馆征询英美等国出版社、词典专家、国际读者的意见建议后,经过试翻译、试审订,组建了十余人的翻译团队和外籍审订专家团队,在保留《新华字典》汉语原文的同时,提供英文对译。翻译原则是:在准确传达汉语词典原文的释义、例证含义的基础上,尽量以汉英双语间时态、语态、词性的对应表达来协助读者理解和使用汉语,同时尽可能以便于国际读者理解的英语体现《新华字典
本词典所收条目以语文性为主,兼顾百科,酌录古语和方言。条目分为条目和多字条目,多字条目包括单词和熟语,按个字分列于领头的单字条目下。条目后的内容依次包括汉语拼音、词类、释义和例证,部分条目根据需要对语类、语体或学科门类加以标注。单字条目一律按汉语拼音字母顺序排列;同音异调字按声调排列;同音异形字按笔画排列,笔画少的在前,多的在后;笔画相同的按起笔笔形横、直、撇、点、折的顺序排列;笔笔形相同的按第二笔笔形的顺序排列,依此类推。……
想要深入学习中国语文特别是古汉语的人,无论中外,都不免有这样的感觉:如不入门,有寸步难行之苦;一旦入门,则又有左右逢源之乐。关键不在于识字数量多少,而在于对词组或成语的理解和运用。本书的编纂,就是针对这个关键开始研攻的。本书作者耗38年之岁月编纂,将汉语中的各种语汇,包括古汉语、诗词、经典中的成语、格言、警语、妙词、佳句、民间口头谚语、歇后语、俚语、陈述语汇、描写语汇、以及现代政治、经济、文化、外交、军事、媒体语汇、日用生活语汇,蒐集网罗,细大不捐,广采兼收,词头约5,000个,语汇近50,000条,并标明音调和读法,译文少则一两条,多至一二十条。全书简、繁字体对照,约380万字,洋洋大观,洵属成语之渊薮,语汇之海洋。此外编排精密,查阅简便,词条,都能按拼音或部首,一索即得。
本词典所收条目以语文性为主,兼顾百科,酌录古语和方言。条目分为条目和多字条目,多字条目包括单词和熟语,按个字分列于领头的单字条目下。条目后的内容依次包括汉语拼音、词类、释义和例证,部分条目根据需要对语类、语体或学科门类加以标注。单字条目一律按汉语拼音字母顺序排列;同音异调字按声调排列;同音异形字按笔画排列,笔画少的在前,多的在后;笔画相同的按起笔笔形横、直、撇、点、折的顺序排列;笔笔形相同的按第二笔笔形的顺序排列,依此类推。……
本书立意新颖,有较强的针对性。我们学英语时常夺于将汉语句子逐字对译为英语后,不能得到好的英语,甚至不能得到通顺的英语。精选最积极活跃的汉语单字2500多个,多字条目11000多条。重在常用词语的搭配使用方法。内容范围广,语言素材新。例句次序由短而长,从褒到贬。本词典的主要特点是立意新颖,收词实用,示例详实,编排合理。
《汉英词典(修订版)》是在1978年版的基础上历时十年全面修订的。《汉英词典(修订版)》共收条目8万余条,除保持1978年版《汉英词典》的条目外,增收18000余条,收入大量新词语,例证丰富,反映中国传统文化,汉语拼音规范,英语正确可靠,安排合理,便于查阅,是一部收词多、内容新、释义准确、编排合理,实用性强的工具书。
《汉英词典(修订版)》是在1978年版的基础上历时十年全面修订的。《汉英词典(修订版)》共收条目8万余条,除保持1978年版《汉英词典》的条目外,增收18000余条,收入大量新词语,例证丰富,反映中国传统文化,汉语拼音规范,英语正确可靠,安排合理,便于查阅,是一部收词多、内容新、释义准确、编排合理,实用性强的工具书。