《牛津 外研社英汉汉英词典(缩印本)》的出版具有里程碑意义,因为它是头一部由中英两国出版社合作编写的词典。收录单词,短语及翻译670,000条,是迄今为止规模较大的英汉汉英词典。
本词典英汉部分共收录词目65,000条,汉英部分收录词目80,000余条,覆盖面广,查得率高。此外,本词典力争与时俱进,收录了数千条*涌现的科技、人文社科等领域的新词,同时还提供大量典型例证,其中英汉部分的例证及语法结构近80,000条,汉英部分的例证70,000余条。
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出 读者至上、注重实用 的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版缩印版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。 规模宏大,收词齐全 语文为主,兼顾百科 释义规范,译文精当 突出实用,注重搭配 与时俱进,语言鲜活 标注词类,拼音准确 编排清晰,查阅方便 《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。 《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在*版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。 复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查
本词典2145页,共收词条和义项约3万条,通过866个关键概念把表达相同思想、概念或属于同一语义范围的单词和短语编排在一起,帮助学习者分辨各同义词之间的细微差别,增加词汇知识,更有效地运用英语准确表达意思。免去在传统英语词典中频频翻查的麻烦,更可帮助学习者快速扩大词汇量。文中例证取自朗文语料库网络(10ngmanCorpus Network)和英国国家语料库(BritishNationalCorpus)。全书辞义详尽易懂,例证丰富多彩,文字鲜活实用。本词典的另一大特点是其 亲读者性 ,如书后设有索引和关键词汉英检字表,便于读者查询。
一般传统英语词典主要以释义为目的,指导学习者如何理解词语的意思。本词典则主要指导学习者如何有效地运用词语,有别于传统英语词典。它通过关键词把表达相同思想、概念或属于同一语义范围的单词和词组编排在一起,
《植物化学成分名称英汉对照》共收载化学成分名称英汉对照词条约56700条。内容主要为植物化学成分名称,也酌情收载有机化学、分析化学、生物化学(含动物化学成分)、无机化学和化学对照品等名称。其中约3000英文词条以往无中文名称,本书对这些成分英文名称进行拆分分析,结合参考文献,得到 次提取该成分的原植物拉丁学名,再根据拉丁学名的中文名称和化学成分大类的词尾, 次翻译得中文名称;对个别无法得到原植物拉丁学名的,则用意译或音译方法得中文名称。对中文相同但英文不同,或英文相同但中文不同的混淆现象进行系统规范的整理归纳,使中英文名称与化学成分之间建立了科学的对应关系。
这是一部“新、准、全”的大型汉英·英汉习语辞书,共收录了汉语习语3.5万余条和英语习语1.9万余条。配有译文19万余条,例句2.6万余条,注释1700余条,此外,还加编了400余条辨析。 该辞书能满足广大语言学习者,翻译工作者,从事外贸、外务、旅游等工作的涉外工作人员,英语教师,大专院校师生,英语自学者以及进修汉语的外籍人士等读者群的需要,是一部权威的双语工具书。
本词典囊括迄今为止*的有关战略预警方面所使用的词汇,重点收集了战略预警及相关专业的词汇,词典由四部分组成:英汉部分收词21300余条;汉英部分收词21300余条;缩略语部分收缩略语五8900余条,另有17个附录,包括F-22和F-35的综合天线孔径分布。由于战略预警专业涉及多个学科领域,编者在广泛收集预警词汇的同时,还适量收入各相关学科的有关词汇,如飞机、计算机、情报、机电、导弹、卫星、雷达、对抗、通信及部分航空航天词汇,是预警部队、电子对抗部队、雷达部队、通信部队等从事与战略预警相关业务人员的专业工具书。
《植物化学成分名称英汉对照》共收载化学成分名称英汉对照词条约56700条。内容主要为植物化学成分名称,也酌情收载有机化学、分析化学、生物化学(含动物化学成分)、无机化学和化学对照品等名称。其中约3000英文词条以往无中文名称,本书对这些成分英文名称进行拆分分析,结合参考文献,得到 次提取该成分的原植物拉丁学名,再根据拉丁学名的中文名称和化学成分大类的词尾, 次翻译得中文名称;对个别无法得到原植物拉丁学名的,则用意译或音译方法得中文名称。对中文相同但英文不同,或英文相同但中文不同的混淆现象进行系统规范的整理归纳,使中英文名称与化学成分之间建立了科学的对应关系。
本词典英汉部分共收录词目65,000条,汉英部分收录词目80,000余条,覆盖面广,查得率高。此外,本词典力争与时俱进,收录了数千条*涌现的科技、人文社科等领域的新词,同时还提供大量典型例证,其中英汉部分的例证及语法结构近80,000条,汉英部分的例证70,000余条。
《新编英汉·汉英统计大辞典》是一部双语工具书,全书共收录英汉、汉英词汇各50000余条,基本可以满足中国的统计教学、科研和实际工作者阅读研究统计英文文献的需要,对那些以英语为主,并想对中国统计进行了解
《植物化学成分名称英汉对照》共收载化学成分名称英汉对照词条约56700条。内容主要为植物化学成分名称,也酌情收载有机化学、分析化学、生物化学(含动物化学成分)、无机化学和化学对照品等名称。其中约3000英文词条以往无中文名称,本书对这些成分英文名称进行拆分分析,结合参考文献,得到 次提取该成分的原植物拉丁学名,再根据拉丁学名的中文名称和化学成分大类的词尾, 次翻译得中文名称;对个别无法得到原植物拉丁学名的,则用意译或音译方法得中文名称。对中文相同但英文不同,或英文相同但中文不同的混淆现象进行系统规范的整理归纳,使中英文名称与化学成分之间建立了科学的对应关系。
《植物化学成分名称英汉对照》共收载化学成分名称英汉对照词条约56700条。内容主要为植物化学成分名称,也酌情收载有机化学、分析化学、生物化学(含动物化学成分)、无机化学和化学对照品等名称。其中约3000英文词条以往无中文名称,本书对这些成分英文名称进行拆分分析,结合参考文献,得到 次提取该成分的原植物拉丁学名,再根据拉丁学名的中文名称和化学成分大类的词尾, 次翻译得中文名称;对个别无法得到原植物拉丁学名的,则用意译或音译方法得中文名称。对中文相同但英文不同,或英文相同但中文不同的混淆现象进行系统规范的整理归纳,使中英文名称与化学成分之间建立了科学的对应关系。