《牛津 外研社英汉汉英词典(缩印本)》的出版具有里程碑意义,因为它是头一部由中英两国出版社合作编写的词典。收录单词,短语及翻译670,000条,是迄今为止规模较大的英汉汉英词典。
本词典英汉部分共收录词目65,000条,汉英部分收录词目80,000余条,覆盖面广,查得率高。此外,本词典力争与时俱进,收录了数千条*涌现的科技、人文社科等领域的新词,同时还提供大量典型例证,其中英汉部分的例证及语法结构近80,000条,汉英部分的例证70,000余条。
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出 读者至上、注重实用 的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版缩印版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。 规模宏大,收词齐全 语文为主,兼顾百科 释义规范,译文精当 突出实用,注重搭配 与时俱进,语言鲜活 标注词类,拼音准确 编排清晰,查阅方便 《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。 《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在*版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。 复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查
本词典囊括迄今为止*的有关战略预警方面所使用的词汇,重点收集了战略预警及相关专业的词汇,词典由四部分组成:英汉部分收词21300余条;汉英部分收词21300余条;缩略语部分收缩略语五8900余条,另有17个附录,包括F-22和F-35的综合天线孔径分布。由于战略预警专业涉及多个学科领域,编者在广泛收集预警词汇的同时,还适量收入各相关学科的有关词汇,如飞机、计算机、情报、机电、导弹、卫星、雷达、对抗、通信及部分航空航天词汇,是预警部队、电子对抗部队、雷达部队、通信部队等从事与战略预警相关业务人员的专业工具书。
《新编英汉·汉英统计大辞典》是一部双语工具书,全书共收录英汉、汉英词汇各50000余条,基本可以满足中国的统计教学、科研和实际工作者阅读研究统计英文文献的需要,对那些以英语为主,并想对中国统计进行了解
本词典2145页,共收词条和义项约3万条,通过866个关键概念把表达相同思想、概念或属于同一语义范围的单词和短语编排在一起,帮助学习者分辨各同义词之间的细微差别,增加词汇知识,更有效地运用英语准确表达意思。免去在传统英语词典中频频翻查的麻烦,更可帮助学习者快速扩大词汇量。文中例证取自朗文语料库网络(10ngmanCorpus Network)和英国国家语料库(BritishNationalCorpus)。全书辞义详尽易懂,例证丰富多彩,文字鲜活实用。本词典的另一大特点是其 亲读者性 ,如书后设有索引和关键词汉英检字表,便于读者查询。
《植物化学成分名称英汉对照》共收载化学成分名称英汉对照词条约56700条。内容主要为植物化学成分名称,也酌情收载有机化学、分析化学、生物化学(含动物化学成分)、无机化学和化学对照品等名称。其中约3000英文词条以往无中文名称,本书对这些成分英文名称进行拆分分析,结合参考文献,得到 次提取该成分的原植物拉丁学名,再根据拉丁学名的中文名称和化学成分大类的词尾, 次翻译得中文名称;对个别无法得到原植物拉丁学名的,则用意译或音译方法得中文名称。对中文相同但英文不同,或英文相同但中文不同的混淆现象进行系统规范的整理归纳,使中英文名称与化学成分之间建立了科学的对应关系。
《牛津·外研社英汉汉英词典(缩印本)》的出版具有里程碑意义,因为它是头一部由中英两国出版社合作编写的词典.收录单词,短语及翻译670,000条,是迄今为止规模较大的英汉汉英词典。
《植物化学成分名称英汉对照》共收载化学成分名称英汉对照词条约56700条。内容主要为植物化学成分名称,也酌情收载有机化学、分析化学、生物化学(含动物化学成分)、无机化学和化学对照品等名称。其中约3000英文词条以往无中文名称,本书对这些成分英文名称进行拆分分析,结合参考文献,得到 次提取该成分的原植物拉丁学名,再根据拉丁学名的中文名称和化学成分大类的词尾, 次翻译得中文名称;对个别无法得到原植物拉丁学名的,则用意译或音译方法得中文名称。对中文相同但英文不同,或英文相同但中文不同的混淆现象进行系统规范的整理归纳,使中英文名称与化学成分之间建立了科学的对应关系。
《新编英汉·汉英统计大辞典》是一部双语工具书,全书共收录英汉、汉英词汇各50000余条,基本可以满足中国的统计教学、科研和实际工作者阅读研究统计英文文献的需要,对那些以英语为主,并想对中国统计进行了解与交流的外国人士也有相当的参考价值。 本词典有四个特点:一是很好不错性,收录的词条均按照靠前标准术语和中国的国家标准术语进行编写;二是专业性,参加编辑的人员包括中国资历的统计学家和具有丰富实践经验的统计工作者,参考了大量的书籍、靠前组织的官方统计网站及有关资料,力争将与统计和统计工作相关的英文词汇全面纳入其中;三是包容性,收录的词条范围尽可能全面,内容上不仅包括了数理统计、统计调查、回归模型、参数和非参数方法、经济计量学、运筹学、信息论、控制论、决策与预测等统计学基础理论,还包括统计工
《植物化学成分名称英汉对照》共收载化学成分名称英汉对照词条约56700条。内容主要为植物化学成分名称,也酌情收载有机化学、分析化学、生物化学(含动物化学成分)、无机化学和化学对照品等名称。其中约3000英文词条以往无中文名称,本书对这些成分英文名称进行拆分分析,结合参考文献,得到 次提取该成分的原植物拉丁学名,再根据拉丁学名的中文名称和化学成分大类的词尾, 次翻译得中文名称;对个别无法得到原植物拉丁学名的,则用意译或音译方法得中文名称。对中文相同但英文不同,或英文相同但中文不同的混淆现象进行系统规范的整理归纳,使中英文名称与化学成分之间建立了科学的对应关系。
《新编英汉·汉英统计大辞典》是一部双语工具书,全书共收录英汉、汉英词汇各50000余条,基本可以满足中国的统计教学、科研和实际工作者阅读研究统计英文文献的需要,对那些以英语为主,并想对中国统计进行了解
本书是一部英汉-汉英词典,所选录的词条为新闻、出版、印刷及相关领域的英语词条,已引进国内外先进的资料语库,博采英美多家普通词典和专业词典及其他工具书之长,中文英文词条对应准确无误。 当今科学技术突飞猛进,国际文化交流与日俱增,已使新闻出版业发生了巨大的变化。本词典要全面体现和完整反映当今世界新闻出版领域的*研究成果,反映当代科技文化使人们对新闻出版的观念的更新;特别是数字出版、音像出版、电子出版、网络出版、多媒体出版等方面的语汇正在成为新闻出版语汇的一个主流。现已把这种新语汇都收入进来了,是使用中英双语的新闻出版工作者的工具书。
《新编英汉·汉英统计大辞典》是一部双语工具书,全书共收录英汉、汉英词汇各50000余条,基本可以满足中国的统计教学、科研和实际工作者阅读研究统计英文文献的需要,对那些以英语为主,并想对中国统计进行了解与交流的外国人士也有相当的参考价值。 本词典有四个特点:一是很好不错性,收录的词条均按照靠前标准术语和中国的国家标准术语进行编写;二是专业性,参加编辑的人员包括中国资历的统计学家和具有丰富实践经验的统计工作者,参考了大量的书籍、靠前组织的官方统计网站及有关资料,力争将与统计和统计工作相关的英文词汇全面纳入其中;三是包容性,收录的词条范围尽可能全面,内容上不仅包括了数理统计、统计调查、回归模型、参数和非参数方法、经济计量学、运筹学、信息论、控制论、决策与预测等统计学基础理论,还包括统计工