《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
本词典共收入词目55000余条,涉及到商业贸易的各个方面。内容包括世界经济、国际贸易、国际金融、WTO的政策及规定、企业管理、交通运输、证券、银行、保险、关税、会计、统计及常用进出口商品词汇。在编写的过程中注意收集了港、台地区的习惯用语,还注重收录了近几年来有关WTO及电子商务方面出现的新词,如e-banking(电子银行)、online order(网上订货)、online shopping(网上购物)、electronic mall(电子商城)等。对一些新词和各家之说不尽一致的词,参照原文解释,力求作到译释准确,符合原义。对于一些难以理解的英文词条,在该词条后面都有简明扼要的注释,以帮助读者理解。
随着北京2008年奥运会的逼近,国人正在做迎接奥运会的准备工作,很多人渴望有一本有关奥运体育比赛术语的英汉词典。为了积极迎接奥运、参与奥运,编者历时数年编写了这本方便实用的《英汉双向体育词典》。 本词典收集词汇约6万条,内容涉及夏、冬季奥运会的所有项目及其相关项目:田径、赛艇、雪橇、拳击、象棋、板球、自行车、跳水、速降滑雪赛、盛装舞步、骑马、击剑、花样滑冰、足球、高尔夫球等等。 本词典的读者对象为体育工作者、体育爱好者、记者、翻译工作者,特别针对2008北京奥运会大批国外奥运参观者、国外体育工作者、记者等等。
编辑出版本词典有利于减少教育译介工作中的随意性,有利于加强教育术语的统一性和规范性,适应我国实现教育学术规范的迫切需要和教育改革与发展实践对英汉教育工具书的新要求,促进教育著作译介水平的提高和中外教育学术交流进程;同时,本词典适应了高等学校教育学科教学的新情况、新特点,有利于为培养中西会通的教育学高级专门人才服务。 本词典力求体现科学性、知识性、实用性、针对性,以解释精要、避免芫杂、便于使用和珍藏为原则,主要收录教育各个领域、教育科学各分支学科及边缘交叉学科的词汇,如基础教育(包括学前教育)、高等教育、特殊教育、职业教育、成人教育、教师教育、教育史、教育哲学、教育社会学、教育经济学、教育文化学、教育技术学、教育生态学、教育人类学、教育管理学等,在兼顾历史上常用基本词汇的
本书收词合理,新词丰富包括全部中学英语词汇,并收录大量新词新义,完全能够满足目标读者的使用需求。英汉双解,释义精当英语释义简明易懂,准确地道。汉语释义精心推敲,准确精当。例证丰富,强调搭配提供大量完整的句例和短语例证,并收有大量英语常见谚语,方便读者理解与掌握。
本词典是目前*、全面的金融词典之一,对金融专业学生和金融从业人员具有极大的参考价值,对个人投资者和金融报刊读者来说也是理想的读物和工具书。 收录术语逾4000条,涵盖金融业各个方面,释义权威可靠。 对各大国际金融中心作详细介绍。 传授个人理财知识,包括投资、养老金、税收等各方面。 反映建屋互助会、欧洲货币组织和证券交易实务等领域的新发展。 词条释义英汉双解。 书后附有汉英术语对照表,便于查阅。
本词典正文分两大部分。部分为“英汉对照”,从英语查汉语,采用英汉词典的编排形式,词条按英语字母表顺序排列。第二部分为“汉英对照”,从汉语查英语,按海关业务和其他各有关专业进行分类,并以每个词条的首字笔划数从少到多为顺序进行编排。海关业务部分的词条按海关工作的四大任务分为“监管”、“征税、统计”及“查私”3个部分。由于这些部门既有分工而又相互密切联系,因此有些词条的分类很难达到十分精确,只能根据该词条的主要使用范围来分类。 为了方便查阅,“英汉对照”部分大多数词条均按照该词条的中心词的开头字母在英语字母表中的顺序排列(中心词后标明词类),与中心词有关的术语、词组、短语、缩略词、组织机构名称、法律法规名称或例句等则排列在下面。其余单列的词条(包含术语、词组、短语、缩略词、组织机
物流,简单地说,就是有价物通过现代化手段来实现低成本高效率流动,以达效益的*化。物流是一新兴行业。自从改革开放以来,哦国物流产业在全球经济一体化的带动下取得了长足进步,物流产品早已走向国际市场,物流系统工程项目开始在国外展开,高校物流专业也在走俏并且倍受青睐。在经济日益全球化的今天,现代物流作为第三种利润源和第三产业的重要组成部分,正在受到日益广泛的重视,也随着这一产业的发展而走向现代化。但是,目前图书市场缺乏较系统的英汉物流词典,这对我国物流企业的对外合作与交流带来诸多不便。为了满足我国物流界专业技术人员和广大师生的迫切需要,现将作者多年从事物流系统工程翻译所积累的词汇编成《英汉现代物流系统工程词典》(An English—Chinese Dictionary of Modern Logistics System Engineering)以飨广大读者。 本词典
《世界各国与地区不同机构缩略语辞典》英汉对照,收入近两万余词条。每条不仅列出缩略语、译文,而且均附有其全文原文。《世界各国与地区不同机构缩略语辞典》可作为海内外翻译(包括口译)工作者常备工具书。可供外事外企人员、广大中学英语教师、大专院校师生、科研单位资料室、各大图书馆和科技人员使用。
本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用、其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。
本词典是一部具有英汉、汉英双向功能的词典。汉英部分将近20000条,英汉部分逾20000条,收词量大、全面、新颖,同时侧重专业性,涵盖纺织、服装、服饰、服装设计、纺织贸易等多个领域。
在进入21世纪之际,特别是我国加入WTO以后,汽车技术的研发及其应用在我国得到迅猛发展,有关汽车技及其相关技术的新产品、新概念、新技术、新术语可谓日新月异。学习、引进和吸收国外先进的汽车技术是当前汽车专业领域的首要任务。为了较为全面地反映汽车技术的现状和当今汽车技术的*进展,更为了便于从事汽车研究、生产、销售和维修的人员及时掌握外国先进汽车技术,我们组织了大量的人力,参阅大量相关中外文图书,对汽车技术领域出现的常用词汇和表达方式进行了深入的研究、推敲,编写了这本《英汉双向汽车词典》。 本词典所收词汇内容广泛、新颖,共收词3万条,内容包括: 1.汽车基础:(1) 汽车的基本结构,(2) 传动系结构,(3) 汽车悬挂系统,(4) 汽车分类; 2.发动机:(1) 发动机的分类,(2) 四冲程汽油机,(3) 汽油
本词典释义丰富,凡多义词首先列出其基本的常用词义,然后分别列出不同专业的词义和转义,全部词义均按词性集中排列,这样便于读者全面了解该词的全貌,也有助于读者阅读综合性的和跨专业的边缘学科的英文科技文献。
《新世纪英汉计算机词典》(第二版)在版的基础之上,删除了多条过时的词汇,新增了一千多条*词汇,并按照国家自然科学技术名词审定委员会推荐的有关标准给出了准确的中文译名。本词典包括计算机软件、硬件、网络、多媒体、人工智能、过程控制、计算机科学理论等领域的内容,也包括少量与计算机专业密切相关学科的常用术语。考虑到我国计算机使用者主要集中在个人计算机领域,在选择术语时,特别侧重收集当前主流软、硬件方面的内容,并着力于反映计算机与信息处理技术的*发展。 本词典覆盖面广,词汇量大、编选科学、实用性强,是计算机专业工作者及翻译人员,大专院校师生,各行各业计算机用户及业余爱好者的工具书。
本书是《中国音乐词典》的继续的补充。选收现代中国的音乐理论家、作曲家、指挥家、歌唱家、音乐教育家、戏曲音乐家、曲艺音乐家及音乐出版家。选收重要的现代中国音乐作品、著述、期刊;收入重要的音乐机构、团体、学校以及音乐活动。以上内容有的综合立目,有的单独立目。酌收有资料可循的台湾省和香港地区的音乐机构、学校和音乐期刊。 选收现代中国音乐体裁的条目,如电影音乐、儿童音乐等。选收有代表性的现代曲艺、戏曲作品。正编所收各类词目之补遗,补收有关音乐的诗赋。按词目个字的汉语拼单排列。以拉丁字母开头的条目,排在该字母的前面。续编词目与正编已收词目相同而内容不同时,在释文中写明另几义见本书正编。释文中需要参见已收入正编的词目,在该目左上角以*号;需要参见续编所收的词目,标**号。 谱例用五线谱。
本词典是一本适合于国内外医学院校师生及临床护理人员、广大医务人员学习与参考的工具书。本词典在护理医学用语领域,尽量做到内容*、词汇多,基本涵盖日常护理医疗的内容。词句参考了日本的一些医学辞典的体例,词汇按各名词的字母的文种分别编排,日本语部分按五十音图顺序排列,汉语部分按汉语拼音顺序排列,便于读者查阅。
我国是汽车进口大国,同时也是与国际汽车制造商合作多的的国家之一。不仅在我们汽车制造、营销、检测与维护的过程中,各专业人员要接触大量的英文技术资料及产品资料;就是一般人员在了解汽车的相关知识与解决相关问题时,也需要明白一些汽车的英文专业术语。故此,掌握汽车专业英语已成为进入汽车行业的必跨门槛。 综观现在市面上出售的各种汽车英语辞书,或以英汉为名,或以汉英为题,或以图解为标榜,难以全面;或艰涩难解,或专业至极,或浮光掠影,难以普及。 针对行业发展的需求与读者对实用辞书的热盼,我们特地整编出了《*汽车英汉图文词典》一书,期望能得到大家的喜欢和认同。 对照现有的各类汽车专业技术词典,本书具有如下特色: 一、是国内先采用英汉与释图双结合编排的汽车类专业词典。 二、是国内先在专
本书所收词条内容主要有三个方面:海关专用名词、技术名词和常用语;海关组织机构和职衔名称;海关涉及地名;部分所收词条比较广泛,除专用名词和常用语外,还收录海关档案中所涉及的部分中外历史人名和机构、中外条约译名;第二部分所收词条,除海关各总关及分支关卡组织机构和职衔名称外,还收录少量与海关有必切关系的机构译名。第三部分是海关涉及的地名中的补遗地名,系指沿海沿长江地名和内港行船地名以外,海关档案中出现的地名以及同一地名的不同译法。