当前已有两三部宝石学英汉、汉英词典较全面地介绍了天然宝石、合成宝石及仿制品的名称,叙述了各国地方性名称及历史上各种误称,这对于专门的宝石学研究无疑是十分重要的。但据编者考察了解,在珠宝业迅猛发展并趋向国际化的今天,珠宝界人士及正在高等院校攻读宝石学或珠宝首饰专业的大学生,更急需一部不仅包括宝石学及相关的地质学、物理学、化学词汇,而且能涵盖珠宝首饰设计、加工、商贸及宝石界重要机构的英汉汉英词典。为此,本书编者萌生出编写这样一部词典的念头,并从1994年开始广泛查阅、收集了20世纪90年代宝石学及珠宝首饰专业文献和各种商贸信息中的英文词汇,从中精心选择了万余条编成这本词典。本书编者衷心希望这本词典能对珠宝界有初步英语基础的人士阅读英语专业文献、了解国际动态、掌握商贸信息有所帮助。 本词典
《英汉航空航天工程词典》的收词范围除以直接与航空航天工程有关的词汇为主,以间接有关的基础工业词汇为辅外,还对这方面的工程技术人员在翻译英文资料及书写英文技术文件与论文书信等方面等方面所常用的一般词汇,亦注意收选,并辅以例句;故《英汉航空航天工程词典》除以直接参与飞行器研究、设计、生产和使用单位的科技人员为主要服务对象外,它又是可供广大工业界科技人员查阅的工具书。
为了适应迅速发展的形势,满足检验检疫、外贸、海关、食品药品监管、保险、金融等行业以及进出口厂商对英文工具书的需求,根据作者长期从事英语翻译和教学工作中积累的手资料,作者整理和编译了这本《英汉外贸技术词典》(新版)。本书曾于1991年由漓江出版社出版,很受广大使用者欢迎和好评,曾两次重印。作者近些年在旧版词典基础上进行认真的修改和反复的增删,经过长期的积累和整理又编译成这本《英汉外贸技术词典》(新版)。它比旧版词典更臻完善,不仅在内容的广度上有很大的扩展,而且在内容的深度上也有很大的提高。
本次修订的原则依然是“去旧更新,力求精炼与完善”。新增和删除的词条约6000条,两者近于相等。新增部分主要是根据近几年冶金工业领域科学技术的发展以及相关词书的出版所提供的资料;删除的词条主要是可以合并的词条,可以优化结构,如浮动阀和浮阀可合并为浮(动)阀,等等。此外,本书对新发现的第二版中存在的错漏和不完善之处也进行了修改。由于科学技术的不断发展以及编辑人员水平所限,新版仍会有诸多缺点和不足之处,恳请读者和有关专家批评指正。
本词典原版是从朗文出版公司引进的2007年版本,英汉双解版由对外经贸大学商务英语系王恩冕教授主持翻译并审定。收词条目约3万条,涵盖当今国际商务英语的方方面面,包括会计、银行、计算机、物流、航运、财政、国际贸易、法律、管理等领域的专业词语和表达法,是大学商业、经贸等相关专业的的师生及商务人士的重要参考书。
《医学英语常用词辞典》由洪班信主编。
本词典收集词目九万余条,以化学、有机化工、无机化工、精细化工、石油炼制、石油化工、日用化工、合成树脂、橡胶、化纤、涂料、染料、农药、化学工程及环境保护等专业常用词汇为主,适当收入计算机、采矿、医药、机械、电气等方面常用词汇。同时还适量收集科技文献常用短语或习语。附录收录了英汉对照化学化工常用缩写词。 本词书可供科研人员,工程技术人员、化学化工专业的高等院校师生、管理及营销人员等使用。
《汉英公示语词典(第2版)》适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。在日常生活中的使用更有助于开阔视野,提高专业学习和旅行生活质量。
本书按照覆盖面全、针对性和实用性强、反映*技术发展状况的原则,力求简明实用,精选了装饰装修工程专业词汇和术语约3万条。词汇涵盖装饰装修工程材料、设计、施工和管理等方面,同时包括部分与装饰装修工程有关的土木工程词汇。本书分为英一汉、汉一英两部分,按英文字母顺序和汉语拼音顺序分别排序。 本书可供装饰装修工程以及相关工程领域的工程技术人员、科研人员、管理人员、大专院校师生及专业翻译人员使用。
本词典的特点是: 1.内容丰富,收词面较广。重点收编计算机科学技术常用词汇,并适当地编选通用的基础词和相关学科的基本词汇。 2.词义尽力规范、准确。尽力使计算机专业词汇符合全国科学技术名词审定委员会公布的《计算机科学技术名词》(第二版)规范,同时也努力查阅了相关专业的标准,包括《量和单位》的标准。 3.尽力收集、纳入近几年出现的新词、难词。 4.使用方便,结构紧凑。 5.既可满足计算机及相关专业人士的需要,又可满足业内外国朋友交流的需要。
这本《英汉炼油辞典》第二版保留了版中至今仍然广泛应用的词汇,并对其释义作必要的修改,新增了石油化工、经济、安全等方面的词汇1万余条,总计近6万条,成为包括炼油及石油化工的工艺、产品、机械设备、贮运、公用工程、环保、自动化以及经济等各个方面词汇的专业性辞典。值得着重指出的是,为了补充新的专业词汇,编者特别查阅了90年代国外石化会议论文化、期刊和特种文献。
《英汉信息技术简明词典》收集了信息技术及产业的研究、开发、应用和管理等方面的词汇4万多条,特别是注意收集了网络传输、电子商务、商务智能(BI)、对等网络(P2P)、无线传感网(WSN)、社交网络、网格计算、云计算、物联网和语义网等方面的新词汇。这些词汇均按英文顺序排列,并进行了系统的梳理、规范和审定。本书可供信息技术及其相关专业的研究、教学、开发应用和科技书刊编辑及文献译摘人员使用,也适合非信息技术专业人员及广大业余爱好者作为工具书及学习参考书之用。
????共收录各类医学术语14万条,其中*新术语9千余条。 ????采用*新国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ????术语以**科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ????译名注名医学主题词、外来词、医药名称来源出处。 ????正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,便于查阅。 ????为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅多音字。
共收录各类医学术语14万条,其中*术语9千余条。 采用*国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 术语以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 译名注名医学主题词、外来词、医药名称来源出处。 正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,便于查阅。 为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅多音字
《国际保险英汉商务词典》是一部保险专业英汉词典,主要供保险专业人员、翻译工作者、英语教师和学习英语的读者使用,词典共收录词条6200余条。 收词的原则是:尽量多收有关词条,尤其是中国WT0谈判和中国成功加入世贸组织以后,新涌现出来急需收录和注解的保险名词,以便较为全面地反映当今世界保险业的常用专业术语;同时兼顾国内一些特有的保险语汇及其对应的英文名称;此外,还收录了一些相关金融词汇,这些词汇在订立保险合同时多有用到。我们力求做到:新词条多解释,老词条少解释,内容新,释义准。
随着我国对外开放的不断深入和发展,中西文化交流在各个领域中空前频繁与日益密切,世界的面貌日新月异,我国的社会主义事业蒸蒸日上,一个充满机遇和挑战而瞬息万变的新时代已经到来。为了适应社会的飞速变化,适时满足广大读者,特别是从事口、笔译的翻译工作者,在学习和进行对外交流时的实际需要,我们在查阅、参考了大量中外相关资料的基础上,组织编写了这本《汉英中外组织机构名称手册》。本手册除供口、笔译翻译工作者使用外,还可作为大专院校英语专业的师生和广大英语爱好者的实用工具书。 本手册所收机构名称广泛,涵盖政治、经济、文化、外交、科研、金融、工农业、商贸、医疗、军事、大专院校、证券、司法、旅游、新闻媒体等诸多领域,具有很强的实用性和针对性。读者在涉外工作和英语学习时,若遇到一些中外机