本词典从中国英语学习者的视角出发,在提供各组同义词共同语义的基础上,根据词的使用频率和重要程度,分别从构成要件、词源、语义、语体、语法等角度进行辨析,配合精挑细选、深浅适度的例证,用精练的语言把同义词之间的差异表达清楚,为读者提供多方面的信息。 收词规模空前,收录近2500组、超过12000个同义词 选词突显 国人之角度 ,多选取给中国英语学习者造成*大困惑的同义词 对单词进行 解构 ,从构成要件理解词义间的差异 辨析语言精练,用尽可能少的文字为读者说明各组同义词之异同 多角度对比分析,基本词义、引申意义、语法功能、褒贬用法、情感色彩等信息的多维呈现 例证深浅适度,充分说明单词用法,兼顾准确性和适用性 集实用性、知识性和思想性于一体,增强读者的语言表达能力,提高写作和翻译水平 后附全书索引,
《英汉·汉英:中医中药词汇手册》收词1万余条,涉及中医中药的基本词汇。
《英汉·汉英人类学词汇手册》讲述了:外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关专业人员学习专业英语、丰富专业知识和从事翻译参考之用。
★英汉部分共收录各类医学术13万条,汉英部分共收录各类医学术语14万条,其中*术语各9千余条。 ★兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来词、医药名称等来源出处。 ★术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ★英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。 ★汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,并为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅。 ★采用*国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ★提供同义词、反义词及相互参见词条。
《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
本书收录园艺学基本词汇,英汉、汉英双向收词10000余条。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语,丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《外教社英汉汉英百科词汇手册系列:核科学技术词汇手册》按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。《外教社英汉汉英百科词汇手册系列:核科学技术词汇手册》收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。《外教社英汉汉英百科词汇手册系列:核科学技术词汇手册》可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
本书联系国内外铁路机车车辆和动车组的发展趋势和技术前沿,结合铁路机车车辆行业设计、生产、海外营销、商务谈判实务,对本领域内的相关专业词汇,尤其是高速动车组方面的专业词汇进行收集、提炼和整理,并提供汉英和英汉两种释义。 在汉英部分,本书首次采用首字声母和韵母结合的组合查找方法,以缩短查询时间,方便读者使用。 本书可供铁路机车车辆行业领域的生产、科研、教学、翻译以及相关从业人员和高校车辆工程专业的师生使用,是一本较好的参考工具书。
牙医学从一开始,更多的是偏向一种技术的、工艺的学科,缺少生物学和医学的科学基础,其发展是相当局限的。不可否认,工艺性和技术性仍然是牙医学的重要部分。但作为人体一部分的口腔,与其他器官相同,其所涉及的疾患是多种多样的,非单纯的牙医学所能概括。为更好地反映该学科的发展,我们必须加强和发展其生物学和医学的科学基础。故 牙医学 一词远不能说明其性质,由此口腔医学的成立和发展就是必然的了。牙医学界的有识之士为此已奋斗多年,力求从根本上改变这种情况。从培养学生开始,他们就要求学生具有坚实的生物学和医学的科学基础。
本词典原版是从朗文出版公司引进的2007年版本,英汉双解版由对外经贸大学商务英语系王恩冕教授主持翻译并审定。收词条目约3万条,涵盖当今国际商务英语的方方面面,包括会计、银行、计算机、物流、航运、财政、国际贸易、法律、管理等领域的专业词语和表达法,是大学商业、经贸等相关专业的的师生及商务人士的重要参考书。
《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》是外研社根据《麦格劳-希尔科技大词典》2003年第6版翻译编辑的*综合类科技大词典。这一版共收录词条约11万,义项12.5万个,其中增加的新词5000余条,更对大量原有词汇作了与时俱进的改写处理。所有义项均标明学科,从一般学科(如物理、天文等)到细分学科(如工程声学、航海等),超过100个门类。外研社推出的版本既保留了原有的英文释义,又配上了精准的中文对应词。英文释义简洁明了,在不失科学性的同时,做到让非专业的学生能够阅读理解。
收录环境科学与工程基本词汇 英汉、汉英双向收词约14 000条 为环境科学与工程专业英语入门工具书 外教社英汉.汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写, 涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇、并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英音乐词汇手册》英汉、汉英双向收词约10000条,所录者皆为常用的音乐词汇。鉴于音乐历史发展和音乐艺术的独特性,音乐词汇虽然以英语为主,但也拥有大量通行于业界的其他外语词汇,如意大利语(因为意大利曾是歌剧发源地)、德语(奥地利、德国曾是欧洲音乐中心)以及日本、朝鲜半岛、东南亚等国家和地区的语言。这些非英语音乐词汇收录时按照国际惯例,一般以当地语言发音拼写,并尽量标明语种,或在括注中简要说明其地理源属。
当前已有两三部宝石学英汉、汉英词典较全面地介绍了天然宝石、合成宝石及仿制品的名称,叙述了各国地方性名称及历史上各种误称,这对于专门的宝石学研究无疑是十分重要的。但据编者考察了解,在珠宝业迅猛发展并趋向国际化的今天,珠宝界人士及正在高等院校攻读宝石学或珠宝首饰专业的大学生,更急需一部不仅包括宝石学及相关的地质学、物理学、化学词汇,而且能涵盖珠宝首饰设计、加工、商贸及宝石界重要机构的英汉汉英词典。为此,本书编者萌生出编写这样一部词典的念头,并从1994年开始广泛查阅、收集了20世纪90年代宝石学及珠宝首饰专业文献和各种商贸信息中的英文词汇,从中精心选择了万余条编成这本词典。本书编者衷心希望这本词典能对珠宝界有初步英语基础的人士阅读英语专业文献、了解国际动态、掌握商贸信息有所帮助。 本词典
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
本书收词涉及矿业工程技术的基本词汇。英汉汉英双向。
收录植物学基本词汇 英汉、汉英双向收词12000余条 为植物学专业英语入门工具书 外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《英汉·汉英地球科学词汇手册》双向收词11000余条,内容涵盖了地球科学以及相关学科如地理学、地质学、大气科学、海洋科学等学科的基础词汇,既收录单词,也收录以单词为基础的多词术语。在术语的翻译上,笔者以全国自然科学名词审定委员会公布的术语表和相关国家标准为基础,并参阅了大量其他相关词汇手册,力争做到有章可循,保证其权威性和可靠性,并兼顾行业内习惯译法。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关基本词汇,并力求反映该领域*发展。
????共收录各类医学术语14万条,其中*新术语9千余条。 ????采用*新国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ????术语以**科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ????译名注名医学主题词、外来词、医药名称来源出处。 ????正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,便于查阅。 ????为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅多音字。
在《珠宝首饰驻汉英词典(上册)》基础上,本词典(下册)根据近年来的新资料,对国内外宝石学和珠宝首饰工艺学方面的重要术语近2400条给予了必要的解释。词目的选择力求涵盖宝石学和珠宝首饰工艺学的各个方面,照顾到不同读者的需求,包括了地质学基础、化学基础、宝石材料、牺理性质、检测设备和检测方法、琢型和宝石加工、首饰7个部分。地质学和华学部分,只选择了宝石学紧密相关的术语;就读者要求,显著加大了首饰部分的比重。每个词目除中英文外,解释了其基本含义,给出了基本特征和数据,或基本工艺流程,介绍了其同义词、近似词或相关词或相关词,澄清了某些混淆的概念,力求使读者能地每一词目有基本正确的理解。我们相信本词典(下册)和上册一道,能成为珠宝界业内人士、高等学院珠宝专业工艺学的历史和现状,促进学术交流
《英汉·汉英图书馆、情报与文献学词汇手册》,本书收词1万4千条,是图书馆、情报及文献学专业英语入门工具书。