本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版 版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。 本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是“特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排”。本词典词条部分共1333页。
本书共分为三部分。第一部分是“汉英骨科词汇”。第二部分是“英汉骨科词汇”。第三部分“摘要句式”是本书的特点,是医学英语教师将交际语法与顾客专业人员的实际交际需求相结合的尝试。本书即可作为一种非常实用的参考工具书,又可以作为骨科专业英语的学习教材。
《英语近形近音异义词词典》内容简介:我们在学英语和用英语的时候,都希望自己说得准确、得体、流利。可是,不论自己有多么强烈的良好愿望,还是难免有说错或写错的时候。有的人错了就错了,反正怎么着都无法改变出错的事实。可是戈信义老师就不那样想。他在自己学英语和教英语的生涯中,时时关注着出错的原因,并力图在探索出错井艮源的过程中找到减少出错的方法,使自己和学生说得更准确、写得更确切。他在探索中发现,对于我们中国的英语学习者来说,英语的近形词、近音词之间的混淆不清是引起我们出错的重要原因之一。正如戈信义老师所说:“外形上的相似、发音上的接近,常常会使学习者晕头转向,误入迷津。”
本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版 版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。 本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是“特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排”。本词典词条部分共1333页。
哈尔滨工业大学赵振才教授多年从事英语教学与翻译工作,著译颇丰。他用十余年时间写成的这部《英语常见问题解答大词典》是他教学、翻译经验的结晶。《英语常见问题解答大词典(增订版 第五版)》以其条目之多、内容之丰富、材料之翔实、讲述方式之新颖、独特,在我国出版的英语著作中可说是独树一帜。书中所提问题都是我国广大英语学习者常常遇到而又不易得到回答的问题。《英语常见问题解答大词典(增订版 第五版)》覆盖面之广,信息量之大,大大地超过了一般辞书。
这是一部着重讲解近一万个常用词用法的词典。这些词仅占英语总词汇量的五十分之一,但却是最基本、最常用、最活跃也是较难掌握的词。掌握了这些词的用法,表达一般思想,应付日常工作,就大体上有了良好的基础。本词典在选词方面,主要从国外出版的基础英语词典中,精选了属于重要生活用语、科普常识用语的常用词约6000个,加上动词、形容词和名词的一些派生词及同义词、反义词等,约10000多个。这些词汇,基本上也包括了我国现行中学英语教学大纲和英语教学大纲E、I级所要求掌握的基础词汇。
该书以同源词理论为基础,提出全新的英语词汇记忆方法——源流记忆法,即先以熟词或简单词汇引出构词成分,再以构词成分以及相关的词根、词缀为核心,引出几个乃至几十个同源词,以此串联起同词源的英语单词,帮助读者减轻记忆负担,提高记忆效率。该书选词丰富、全面,覆盖外各大考试高频词汇,记忆方法新颖实用,并辅以形象、活泼的插图,是一本兼具创新性和实用性的工具书。
本词典是世界上部联想生成表达词典,版面世时,因其创新性及实用性而广受读者好评。经全面修订的第二版继承了版的编写宗旨及特色,并有以下改进: 检索方式全新设计,查词更便捷 关键词由1052个精简为866个,编排组合更科学合理 “使用指南”彩色印刷,让读者轻松领略本词典的妙用 根据词料库,更新60%的例证,保证了语料的“鲜活” 常用搭配和语法结构着重标志,用法一目了然。
为了帮助大家解决英语短语理解方面的问题,我们编写了这本内容丰富、体例简明、小巧便携的《袖珍英汉短语词典》。值得关注的是,这本词典开本虽小,所收英语短语却有近4万条之多,可以满足众多英语学习者、翻译工作者、英语使用者的需要。 本词典在总体设计和具体编写方面充分考虑实际需求,高度重视语言发展,积极从以下几个方面进行努力,以形成自己的特点:一、条目范围适当放宽,二、词典内容与时俱进,三、词典释义力求准确,四、背景知识丰富多彩,五、词典体例尽量简明。 鉴于许多短语往往与历史文化背景知识有着密切的联系,我们在附录部分列有《欧洲历史简表》、《美国历史简表》、《英国历代君主》,以供参考。 总之,我们希望通过以上种种努力,使本书在现有同类辞书基础上有所发展,更好地为读者服务。
英语词汇浩如烟海。英语介词、副词是英语词海中的璀璨明珠,赋予英语无比的表达力、想像力、感染力,使英语娓娓动听、铿锵有力、趣味横生、形象生动声声有色,具有无穷的魅力。但同时,它们也给英语学习者带来了巨大的困难。 本词典正是为解决这一难题而编写的。若能学会掌握本词典的词组短语,可以毫不夸张地说,必能打下扎实的词汇基础,从而也能尽快地培养正确、娴熟的听说读写译等语言技巧,就能在语言交际的大海中博海击浪,畅游自如。
英语是当今世界一大语种,在国际上居有重要应用地位。俚语在英语日常应用中具有相当比重,可谓十分丰富多彩。然而我国英语学习者大多由于缺少从多方面熟悉英语的条件,所以每每于交际、学习和翻译英语时,常因俚语几乎是盲点而甚难应付。例如在上世纪80至90年代,我在美国几所大学执教期间,曾遇到过不少中国留学生。他们由于过去对英语俚语很少接触,尤其对俚语之组合,往往只识其中之单词而不知其义;并且由于一时不易找到相应的辞书,而感到十分困惑,难以应对。这如同在国内,有些外国的汉语学习者遇到广为流行的沪语(吴方言)“白相”一词一样,二字虽然明明相识,但不知其义为“游玩”;又如不知“好白相”意即“好玩”;“白相人”又是指“流氓”等等。不过凡此不谙英语俚语,问题不在于中国留学生,因为我们国内英语教学大多侧
该书以同源词理论为基础,提出全新的英语词汇记忆方法——源流记忆法,即先以熟词或简单词汇引出构词成分,再以构词成分以及相关的词根、词缀为核心,引出几个乃至几十个同源词,以此串联起同词源的英语单词,帮助读者减轻记忆负担,提高记忆效率。该书选词丰富、全面,覆盖外各大考试高频词汇,记忆方法新颖实用,并辅以形象、活泼的插图,是一本兼具创新性和实用性的工具书。
本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版 版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。 本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是“特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排”。本词典词条部分共1333页。
本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版 版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。 本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是“特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排”。本词典词条部分共1333页。