日语初学者可以把此书当做工具书一样使用。本书在整个编写、制作中重点注意了一下几个方面: 1.归纳出一般及较特别的语法点,内容详尽。2.归纳性总结后,详细的例句举例。3.尽量表格化,把同类知识点集中,方便记忆及查找。 内容包括体言、用言、助词、助动词、连体词、副词、接续词等分门别类地加以概括和总结。有了这本书,读者不论是通过他人授课学习还是自学,都可以梳理出日语语法的基本规则,首先在宏观上形成基本概念,再在基本概念的基础上细化记忆。
卢万才,吉林长春人,现为黑龙江大学东语学院副教授。1987年赴日本留学,师从日本语言学家梅田博之先生。2002年获得日本丽泽大学大学院语言教育研究科文学博士学位,曾先后执教于丽泽大学、爱知教育大学、北京语言大学、立命馆亚洲太平洋大学。迄今撰写多篇学术论文,其中关于汉日语言对比的论文被《中国关系论说资料》(日本论说资料保存会编纂)以及日本国立国会图书馆电子文库收录。
本书精选日语常用词1万余条,释义简明、准确。 依据覆盖率和使用频率编写,可使日语单词的学习事半功倍 词汇按照使用频率分成7级,与日语能力考试级别相应对应 选词根据大量文献资料,具有科学性和性。
《大家学标准日本语 step1》一书致力于帮助读者在轻松学习的同时也能保持信心和兴趣,循序渐进,不断向高阶进发。因此,读者能够自然而然地学会符合实际语境的日语表达方式和语法。希望本书能够成为一本对于日语学习爱好者来说有用的学习资料。
既可供日语专业高年级学生使用,又适合有志于提高日语水平的非专业学习者使用。本的课文及阅读课文选材新颖,内容涉及面广,每篇文章都具有极强的可读性,使学生可以在学习日语的同时,更多地了解日本的社会文化、人文背景,以加深对日本的了解。编者根据多年的教学经验,对语言学习中必不可少的惯用句型、词汇做了独到的解释,特别是对日语中常见的类意表达也做了的比较,可以帮助学习者更深地理解、运用日语。全书每课在对日语词汇、句型、惯用句进行解释的同时,还列举了大量生动实用的例句。可以说,这些例句是本书的特色,也是编者倾注了极大心血的部分。本每课课后都安排了相当分量的练习习题。大量的习题(如词汇、惯用句型、词义辨析及阅读理解等)可与日语能力考试的1级、2级试题挂钩,学习者在完成这些习题之后,无疑会极大
《汉译日翻译语法学》由章组成。在章序论里,首先论述了有关对翻译水平的评估标准问题,因为如何评估翻译优劣历来是个老大难问题。尤其是在汉译日的时候,翻译工作者应该具备的素质是什么。其中特别对一些已出版发行的译作中出现的误译作了分析评判。第二章本论是《汉译日翻译语法学》最重要的部分,在这里试图构建翻译语法体系。第三章是实践篇,按照第二章里所叙的两大块问题进行实际操练。
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)对笔译实务的基本要求是:“1、能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。2、译文忠实原文,无严重错译、漏译。3、译文通顺,用词正确且无明显语法及表达错误。”本教材正是根据国家人事部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的总体精神,按照日语笔译三级考试大纲的具体要求编写的。 为帮助考生了解翻译理论、掌握翻译技巧、提高翻译能力、正确地进行日汉双语互译,我们在编写中注意了以下几方面: 一、以实践为主,又不偏废理论、技巧。笔译实务是一门以实践为主的科目,我们在强调这种特点的同时,又不偏废翻译理论、技巧的介绍,因为没有理论的实践是盲目的实践,掌握理论正是为了更好地进行实践。书中除了有总体上翻译基本原则的阐述外,每课还有此种体裁文
本书是“新日语能力考试万词对策”系列之一,专门为备考N5、N4级或以N5、N4级为目标的日语学习者而编写。本书列出了N5级1046个、N4级894个词条,加上“同义词”“反义词”“关联词、近义词”等单词及表达方式,共计收录N5级的1000个、N4级的1500个单词。 《新日语能力考试万词对策N5级1000 N4级1500》汇集了日语能力考试中频繁出现、日常生活中也能派上用场的单词,并按照不同的主题,将其分成N5级10章、N4级7章。大家可以结合相应主题的场景来学习。单词配有英语和汉语翻译,例句配有汉语翻译,方便大家即时确认单词、例句的意思。 本书例句讲求短小精悍、口语化,方便大家背诵,同时还能增加口语积累;所有汉字都标有假名,大家在学习过程中不用担心会被打断;双色印制,附红膜自测卡,每章还配有日语能力考试模拟试题。 除了便携式小开本设计,本书还