内容翔实 全书包含日语古典文法的基础知识、词法、句法、修辞法及汉文训读等五个方面,条理清晰、深入浅出。 取材经典 甄选日语古典作品中精彩有趣的文章及诗歌作为实例,并配有现代日语译文。 讲练结合 每一章节后都配有相关练习,帮助学习者加深理解、巩固知识。 特别增加 特别编著“汉文”章节,将中国古文中的名篇佳作以及经典唐诗宋词作为翻译实例,促进学习者掌握日语古典文法。
“理论”这样的词汇,乍看之下,往往浮现出艰深难懂、不切实际的念头,这也是我们对某些论著的坏印象。现代社会强调快节奏、舒适性,知识经济更应是知识产生财富的经济。哪怕再深的理论,能带来实际效益;且读起来轻松易懂。前者应是知识经济的特点(知识带来财富),后者应指人文的关怀。我们并不否定艰深的理论,但却不应人为地将理论深涩化,不应提倡越让人不懂就越深奥。须知,再好的理论也要“众人拾柴火焰高”,很难想像人人望而却步,又能带来累累财富的知识。 所以,作者的初衷,是想把这本书写成既要讲理论与实务,也要让人读起来有点乐趣,能从中轻松获益。
《新大学日语标准教程(第二版 基础篇1)/“十二五”普通高等教育本科规划教材》由15课构成,平均每课的教学时间为4学时,可用60学时完成本册教材的教学任务。 《新大学日语标准教程(第二版 基础篇1)/“十二五”普通高等教育本科规划教材》由正课单元、模拟试题和附录构成。 1.正课单元 教材设有3个单元,每个单元有5课。单元后设有单元复习小结,第2单元和第3单元小结中,还附有课外阅读文章。 2.模拟试题 模拟试题有2套。分别模拟“大学日语四级考试(CJT)”和“曰语能力考试(JLPT)”。 3.附录 附录包括动词形容词活用表、练习答案、语法项目索引,以及单词索引等。
《大家学标准日本语:高级本》是专门替想要自学日语的学习者量身打造,以容易理解的方式去解说学习者会遇到的文法问题,希望让学习者能清楚理解每一阶段所学的日语。对于自学时可能会产生疑虑的地方,我尽量以简单的说明、容易理解的解说,让学习者理解。 《大家学标准日本语:高级本》是以初级本、中级本教过的文法为基础,介绍实用表达。不论是哪一种表达,都是日本人经常于日常生活中使用的,所以当有需要与日本人沟通时,会有很大的帮助。
《日语动词万用手册(第2版)》单就日语中这块难啃却又必须啃的骨头做了独特明了的解释,运用图表等方法手把手扶着学习者跨过这道坎。选取的例句也都简单生活化,让学习者不觉得太过沉重和无趣。《日语动词万用手册(第2版)》例句都有日语假名和罗马字注音,尤其适合初学对假名还不熟悉的人。
《大地》系列丛书是引进日本原版图书,是一套体系全面的日语初级学习教材。分为1、2两册。由日本著名3A出版公司出版公司历时5年,并试用6次才最后出版。《大地日本语初级1》采用四色印刷,内容形式、题材比市场上现有的教材更加新颖,知识点提取与练习题形式也力求做到精炼、灵活,实用性强。
全书分为绪论和上、下两篇。 上篇是实践速记篇。正如记忆英语单词的关键是记词根,记忆日语单词的关键是记住汉字的音。字音是纲,词音是目,纲举则目张,掌握了有限个汉字的读音,就自然掌握了由它们搭配组合生成的无数词语的读音。根据这一原则,本书把《中日交流标准日本语》(共四册)所有含汉字的词语根据其汉字词素的读法进行了系统的归类,分为音读和训读两篇,音读篇中收录的是纯音读词语(日本国语界叫“字音语”),含有训读汉字的则归入训读篇。 《中日交流标准日本语》中总计约3000多条“字音语”是由1100多个汉字生成的,所以,只要记住该千余个基本汉字的音读,你就一劳永逸、一步登天一一举解决了所有汉语词的读音问题。而本书的“绝妙之处”则在于把这千余个基本汉字按照中日读音的对应规律(即音读规律)分门别类
《极璐考研日语核心3500词》运用计算机程序对历年考研日语真题中的词汇进行了词频分析,精选出3500个高频词汇,并按照出现频率将其分为“高频词汇2000详解”和“重点词汇1500”两部分,均按50音顺序排序。其中“高频词汇2000详解”部分包括词汇释义、例句、真题例句以及近义词、反义词、惯用语等的拓展,“重点词汇1500”部分包括词汇释义和例句。随书附赠197分钟日籍专业播音员朗读的音频以及35分钟作者倾情讲解的考研日语备考视频,读者可边听边学。希望通过科学的方法和翔实的讲解,帮助考生牢记核心词汇,更高效地备考,顺利通过考试。
这本《躺着背单字日文7,000》将学习日文单字时所需要的元素结合,举凡五十音拼音、罗马拼音、重音标示、词性分类、实用例句以及重点补充,另外搭配日文单字拼读MP3,效果更加倍。如此丰富的内容,目的在于不让读者在背诵学习日文单字时会出现任何的死角,打造最稳固的日文基础,才有机会再更进一步的学习日文。 全书单字同时标示了适用的新日检级数,除了我与陈容蓁老师之外,另外也邀请到了郭欣怡老师和另外一位从事日语教学的前辈一起进行单字分析,标示出最准确的单字日检分级。 在此感谢两位老师的热情协助,才能让分析更加准确,本书读者在挑战新制日检时,也更能快速掌握得分技巧,顺利取得日检各级证书。
本书的主要特点是《初级日语》、二册紧密配合,对每课课文的重点进行了归纳,设置了“本课重点”、“知识连接”、“中国人的学习难点”、“参考译文和练习题答案”栏目。旨在帮助使用更深刻地理解和掌握课文里的语法现象及词汇;扩大使用者知识面的同时,介绍更多的日本文化知识,以加深使用者对课文意义的进一步理解。教师可根据教授对象,选择不同的栏目,丰富教学内容,活跃课堂气氛;学习者可以选择自己喜欢的栏目,进一步增进对日语和日本文化的了解,辅助自己学好《初级日语》。
本书是继本校编的《日语发音》、《日语——平假名和片假名》之后编写的。目的在于让学生掌握日语的基本句型。它的教授和练习要以口头为原则。为了进一步加强和巩固口头教授和练习,在进行口头教授和练习之后,还要进行读写的练习。 本书由32课组成。在课文方面,各课根据表现意图所划分的句型进行大的分类,并配上具有结构特征的句型,以期把句型学懂、学透彻。 各课分别由课文和练习组成。在课文方面,采用把每课使用的句型用问答形式提出来,并使学生在上下文中得到正确理解的编写方法。在练习方面,分别举出课文中出现的句型,按照模仿、记忆、应用的顺序,安排了“言词的用法”、“词的变化规则”、“填圆空白”、“填长方框”、“替换”、“变换说法”、“问答”等项目的各种练习。
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)对笔译实务的基本要求是:“1、能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。2、译文忠实原文,无严重错译、漏译。3、译文通顺,用词正确且无明显语法及表达错误。”本教材正是根据国家人事部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的总体精神,按照日语笔译三级考试大纲的具体要求编写的。 为帮助考生了解翻译理论、掌握翻译技巧、提高翻译能力、正确地进行日汉双语互译,我们在编写中注意了以下几方面: 一、以实践为主,又不偏废理论、技巧。笔译实务是一门以实践为主的科目,我们在强调这种特点的同时,又不偏废翻译理论、技巧的介绍,因为没有理论的实践是盲目的实践,掌握理论正是为了更好地进行实践。书中除了有总体上翻译基本原则的阐述外,每课还有此种体裁文
《汉日对比语言学》在简要介绍汉日对比概况的同时,旨在为读者提供汉日对比研究方面的参考,以便读者进一步打开研究思路,不仅在宏观上对汉日对比研究有一个了解,而且在微观的对比分析上得到启发,激发读者灵感,并在研究方法上给予适当的提示。由于对比语言学在我国兴起较晚,汉日对比研究目前尚处于“摸着石头过河”的阶段,在很多方面还未达成共识。鉴于此,为进一步深入研究与探讨,本书除了常规的介绍和论述之外,还在一些章节后适当增加了“争鸣”“启发”“思考”等栏目,将一些不同的观点和有争议的问题以及仍需进一步探讨的问题等展示给读者,以期更多人关注这些问题,共同切磋,推进汉日对比研究的发展。