当代中国 丛书包括8个分册,以鲜明的中国价值理念为理论基础,涵盖中共十八大报告中 五位一体 总体战略布局中的经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设等五个方面,全面介绍当代中国主要方面的基本情况和中国特色社会主义发展道路。建设生态文明,建设美丽中国,既是关系人民福祉、民族未来的长远大计,也是对当下严峻生态形势的积极应对,还是共建清洁美丽世界的重要组成部分。本书主要介绍中国生态文明建设的历程、生态文明新思想新理念,描述中国如何推动绿色低碳循环发展、推进生态修复和生态保护、参与全球生态环境治理等。The Contemporary China Series includes eight books, based on distinct Chinese values, reveals how China promotes coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement. The series comprehensively introduces the basic situation of contemporary
中国共产党已经走过了近百年的不凡历程,团结带领中国人民创造了一个又一个奇迹。中国共产党的领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的优势。本书以当代中国的发展进程为背景,介绍了中国共产党的理想信念、组织体系、队伍建设、执政理念与执政方式等。
阅读是人类最普遍的一种社会活动,是读者从作者的精神产品中提取信息和加工信息的心智过程。它作为语文能力(听、说、读、写)之一,作为认识世界和改造世界的本领之一,愈来愈受到人们的重视,并从语文学、文章学中分化出来,逐渐形成一门独立的学科——阅读学。 文体阅读,向来被视为阅读学的重要组成部分。按照现代科学的完整建构,一门独立的成熟的阅读学,必须包括阅读原理、阅读技术、阅读训练三个部分。对于阅读技术理论的研究,主要有两个方面的内容:一是侧重读者素养,对阅读能力逐层分解和综合,建立阅读技法的科学系统;一是侧重读物特征,弄清文体之间的分界和渗透,把握各类文体的阅读规律。这是很有学术价值和实用价值的两个课题,是阅读原理运用于阅读训练的中间环节,是广大读者渴求阅读人们的必经桥梁。正是从这
关于译诗,有三种流派:派是的逐字翻译,不顾目标语言之文法。因为中国古诗的内容过分简洁,所以有时缺少介系词、逻辑词、人称单数的主词,甚至动词。因此,逐字翻译很可能使译文变得不可理解。 第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。因此,在译文中发明韵脚,然而韵脚只代表不完整的格律,因为中国诗之格律并非只由韵脚构成,而且有平声和仄声以及诗句之字数,比方说,押韵的诗句应该字数相等。因为中文是单音语言,译文中的押韵句子无法由字数相等的诗句构成。 第三种流派,该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。
这本《穿越时空的中国杂技(法文版)》由何真所著,主要内容是:EnChine,nombreuxsontceuxquidesirentembrasserlacarriered'acrobate.Pourtant,seulelasueur,etquelquefoisleslarmes,permettentd'excellerdanscetart,Alors...Manifestationdecourage,depassementdesoloutorturephysique?Lesacrobates,eux,ontlareponse:exercercemetierestunhonneuretchaquerepresentaitons'apparenteuneperformanceartistique.Alors,enpiste,lesartistes!
这本《穿越时空的中国杂技(法文版)》由何真所著,主要内容是:EnChine,nombreuxsontceuxquidesirentembrasserlacarriered'acrobate.Pourtant,seulelasueur,etquelquefoisleslarmes,permettentd'excellerdanscetart,Alors...Manifestationdecourage,depassementdesoloutorturephysique?Lesacrobates,eux,ontlareponse:exercercemetierestunhonneuretchaquerepresentaitons'apparenteuneperformanceartistique.Alors,enpiste,lesartistes!
《亡者归来:刑事司法十大误区》是何家弘教授的近期新力作。全书采用法学与文学相结合的形式,选取了两个曾经在中国产生重大影响的冤错案件,用文学的语言和结构讲述了错判背后的故事,演绎出冤案发生的原因。同时,作者在介绍相关实证研究成果的基础上,总结出中国刑事司法中生成冤案的十大误区,并探讨了推进我国刑事司法制度进化与改良的路径。
《法国文学大手笔》可以说是法国文学名家名作的荟萃,正如前面的序中所说的,这是一本真正可供阅读的书。对于每个作家,书中用简短的定义指出其特点,然后以几个重要年份为基础,介绍作家生平。每个选节的“文学评论”扼要地勾勒了作家在文学史上的地位,提示介绍了作家某个显著的侧面,又以简洁的段落介绍了文学海派或法国文学生活中的主要现象,如浪漫主义、存在主义、龚古尔奖评委会等。从中世纪的情人、僧侣和英雄主题开始,历经16世纪的文艺复兴和人文主义、17世纪的古典主义和理性主义、18世纪的启蒙时代——理性和情感、19世纪的“世纪病”变奏,一直到20世纪的语言黄金时代,往返于理性和激情之间的钟摆式运动似乎总是左右着法国文学流派和文学思潮的演变。
本书收录了鲁迅先生的几部知名作品,如《无常》、《从百草园到三味书屋》等。均有德法两个版本,便于德国读者和德语学习者阅读。
关于译诗,有三种流派:派是的逐字翻译,不顾目标语言之文法。因为中国古诗的内容过分简洁,所以有时缺少介系词、逻辑词、人称单数的主词,甚至动词。因此,逐字翻译很可能使译文变得不可理解。第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。因此,在译文中发明韵脚,然而韵脚只代表不完整的格律,因为中国诗之格律并非只由韵脚构成,而且有平声和仄声以及诗句之字数,比方说,押韵的诗句应该字数相等。因为中文是单音语言,译文中的押韵句子无法由字数相等的诗句构成。第三种流派,该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。
作为教材,本书力求做到内容真实性、知识性、思想性强,渗透对文化的学习,并能体现学术性。与此同时,语言首先是交际工具,意大利语的学生掌握意大利语的目的是为了应用,因此本书还注重语言的实用性和选题的广泛性、现实性。本书以课文阅读为核心(课文编写参考了佩鲁贾外国人大学组织编写的教科书《意大利文化》等教材),通过多样化的练习,对学生进行语言知识(如词汇、句型扩展及语法巩固)和听、说、写、译等语言技能的综合训练。