《意大利当代文学选读》以意大利文学史发展进程中出现的流派为主线,介绍每个文学发展历程和流派的代表人物 及代表作品,选用了30几位意大利具有代表性的作家和诗人的经典作品或片段,并对重点词句附上详尽的解析,让 学生在阅读的同时学习相关词汇和语法现象的运用,以便更好地理解作品。
当前,我国经济发展进入 高质量发展期 。在供给侧结构性改革,国家经济战略发展新形势下,外向新型经济企业和跨境电商企业不断涌现,对既懂意大利语又懂国际贸易和商务知识的高素质、复合技能型人才的需求越来越强烈,给外语外贸类人才的就业带来了机遇和挑战。《跨境电商意大利语》就是顺应目前贸易形势的快速发展与变化的商务生态环境而诞生的。该书的受众群体主要为意大利语专业学生以及刚从事或想从事中欧跨境电商活动的人士。 本书主要有以下特点: 1. 完备的教学体系 全书一共分为五个部分,每个部分又细分成若干的章节,分别涵盖了跨境电商概述、跨境电商平台介绍、跨境电商售前、售中、售后服务等内容。每个章节主要是从阅读、词汇、例句、短语结构、练习等方面深入解读跨境电商意大利语的知识点。 2. 实用的教学内容 本书紧跟跨境
本教材的教学对象是意大利语本科三、四年级的学生,要求学习者的意大利语水平达到欧盟语言统一标准的B2级。本书分为十章,前七章以理论为主,后三章以实践为主,真正做到理论与实践相结合。 本书的理论部分包括了翻译概论、翻译的性质、翻译的原则——翻译三要素、翻译和语篇的文体、中意文化与意汉翻译、翻译与对等、翻译技巧和翻译准则等章节。本书的实践部分编入了大量的翻译练习和意汉、汉意翻译常用语句,以供读者学习参考。在附录中本书编入了“意大利语常用缩略语表”,这是到目前为止,国内出版的意语教学用书中相关词条收录多全的缩略语表。
《大学意大利语听说教程1》10 个单元,每个单元都设计一个主题,由4 部分构成:"热身"环节的主要目的在于引入单元主题,通过图片、简单对话等形式让学生进行自由联想,对本单元所涉及的词汇、短语、句子、文化现象等等有一个大致的了解;"听力理解"环节给学生提供数个听力训练,每个情景对话搭配各种练习,题型多样,形式灵活,偏重趣味性,以吸引学生注意力、调动参与积极性为目的;"能力拓展"环节的主要目的是增强学生的创造性思维能力,培养其对于之前所学知识点活学活用的能力,全面提高学生的语言听说水平;"自我评估"环节给学生提供一个自我评估的机会,学生通过相关听力练习,对本单元的重点难点进行再次巩固,自我检验学习效果,从而形成一个完整的学习过程。前7 个单元专门配有语音练习,帮助初学者进一步规范语音语调。在"热身""听
《别笑!我是意大利语学习书》是一本专为意大利语初学者量身打造的入门学习书!本书分为字母、会话和语法三个部分,涵盖了意大利语初学者所要掌握的所有基本知识点。字母部分对意大利语字母及其发音规则进行了详细的讲解;会话部分选取了超实用的日常情景对话,让你快速达到日常会话水平;语法部分对意大利语的基础语法进行了全面系统的讲解,让你轻松读懂初级意大利语文章。全书分为22章,每一章都含有基础语法知识讲解和4段基础会话,每段会话有相应的汉语翻译,并附有词汇和相关知识点的详细解析;同时,书中每章都配有精选的练习题,帮助读者巩固每天所学知识。另外,本书还附有纯正的意大利语音频,全面收录了字母发音和情景会话的内容,只需扫一扫书中的二维码,就能随时感受地道的意大利语发音。合理的结构编排、系统的知识讲解
《意大利语科技文选》是《达·芬奇意大利语丛书》系列中的一本,是编者针对当今世界科技飞速发展并深刻影响我们生活的大环境,为意大利语学习者编写的有助于了解与掌握有关科技专题知识的教材。 本书一共分为八个单元,每单元有一个主题,分别为科学教育、电子与通信技术、天文、交通运输、材料、食品、能源、达·芬奇。每个单元都由若干篇与主题相关的课文组成,每课的内容包括:短文、注释、单词表、中文翻译、练习及参考答案。其中,练习部分主要是针对文章相关内容的提问以及词汇练习(同义词、反义词、从名词到形容词、动词-名词-形容词之间的转换、词组造句等),通过这些练习,可以巩固学生对课文内容以及对词汇和词组的掌握。 在本书的附录部分,收录了与课文主题对应的深度学习资料,此部分内容有相当的难度,对读者的语言
《意大利语报刊选读》选择了2009年到2011年期间意大利报纸上刊登的各类文章,主要参考的报纸是《意大利晚邮报》《意大利共和报》《24小时太阳报》等意大利主流纸媒,从经济、政治、社会、科技、文化和环境等栏目中选择了时间上适合时代发展,篇幅上适合课程安排,内容上包含全面的短文。
该著作以意大利当代戏剧的译介为切入点,通过理论综述与个案研究相结合的方法对戏剧文本进行分析与翻译,并对译本进行研究。以活跃在意大利当代戏剧舞台上的剧作家、演员、戏剧导演萨维利奥 拉鲁伊纳的作品为研究对象,对其创作作评述。选取其代表作《尘——男人与女人的对白》,运用罗兰 巴特、怀特 本雅明、罗伯特 姚斯等学者的文艺批评理论以及雅各布森、奈达、莱斯等学者提出的翻译理论作为理论依据进行文本解读与翻译研究。通过翻译批评,意汉对比来探究意大利语戏剧作品的翻译策略。 全书分为三部分:剧本译文、文本解读、翻译研究。