《零基础标准阿拉伯语入门》结合外语学习规律,以发音、单词、语法、句子、会话的顺序,由浅入深对阿拉伯语进行全面学习,并结合艾宾浩斯记忆曲线设置特色复习指导建议,使读者夯实学习基础,有效掌握知识点,稳步提升阿拉伯语水平。
印度尼西亚人民一贯重视本国语言的发展,注意不断吸收和创造新的词汇以丰富本国语言。因此,在印度尼西亚语(简称“印尼语”)中,缩略语和外来语不仅数量多,而且来源广。为解决印尼语工作者在阅读和翻译外文资料时遇到的缩略语和外来语问题,我们参考国内外有关的出版物,根据从印尼语报刊中搜集的资料加以整理,编写了这本词典。本词典收词以印尼政治、经济、外交、军事、科学文化及其他国际组织的缩略语及外来语词汇为主,兼收了一些地名。为阅读历史资料起见,也收录了一些较早出现的词条。 在缩略语部分,除印尼语缩略语外,还收入了部分印尼语中经常使用的英、荷 、法等西语中的缩略语,有部分缩略语的全文采用的是其他文种,共约20000词条。本词典采用“印尼语新拼写法”,在编译中,我们力求翻译准确,并把缩略语附上全文和译
阿拜 库南拜耶夫(1845 1904),哈萨克族伟大的思想家、作家、作曲家、哲学家、教育家。他是哈萨克文学代表性人物。 由于阿拜的政治理想以及有关促进人类精神文明和社会发展的思考主要是由他富于艺术魅力的诗歌表达的,因此阿拜又被哈萨克人民推崇为诗圣。联合国教科文组织正是据此于1995年将阿拜列入世界名人的行列,称他为伟大的诗人。 本书对早期阿拜研究进行了梳理,对阿拜学奠基人穆合塔尔 阿乌埃佐夫的著作及作者本人的探索成果做了简略介绍。本书有助于读者更全面地了解阿拜和他体裁多样的诗歌、他的创作活动对我国哈萨克文学发展起到的推动作用,以及他在世界各地的影响。
巴西葡萄牙语教学和研究历史悠久,十分严谨。目前,用于正确使用葡萄牙语范例的工具书,在汉语出版界还比较少,不能满足国内读者需要。因此著者在巴西留学期间产生了编著这本正确使用葡萄牙语这本书的愿望,希望能够以此为国内葡萄牙语教学研究、以及正在学习葡萄牙语的同学解疑答惑,略尽微薄之力。本书分由赘词;谨防陷阱;易混词;同源词;同音词;双过去分词动词;双性名词;外来词等8个章节,365条词句,逐条逐句,清本正源的讲解有关葡萄牙语正确的使用方法和区别运用,注解明确,清晰了然。
《21世纪葡萄牙语》是商务印书馆从葡萄牙LIDEL出版公司引进的一套原版教材,共分三册。每册由学生用书(含音频)、配套练习册、教师用书组成,作为一套由葡萄牙专家编写的供外国人学习葡萄牙语的教材,该书的特点是采用国际流行的交际教学法,在外语学习初期,就注意在真实的语言环境中培养学生的听说能力,同时辅以必要的语法讲解和多样灵活的练习,全面训练和提高学生听、说。读、写的外语技能。 本书是*册学生用书的配套练习册,共12单元,是学生用书内容的补充和扩展,针对学生用书的基本语法和词汇设置选词填空、连词成句、动词变位、回答问题、字谜等丰富多彩的练习,同时书后提供参考答案,学生可以使用本书在家就课堂上学习的内容做补充练习,达到夯实基础、提高语言能力的目的。
1990年,商务印书馆出版了黑龙江大学辞书研究所编写的《乌克兰语汉语词典》。这部词典出版后得到了各方的良好反应。十多年后,国际与国内的形势都发生了很大的变化。特别是,在乌克兰成为一个独立的欧洲‘国家之后,改革与开放的中国与乌克兰在政治、经济、文化、教育等各方面的交往都有了极大的发展。《乌克兰语汉语词典》作为联系两个伟大国家的一座语言桥梁,发挥了应有的作用,但是,作为一座“单向桥”,它已经无法满足双方日益增长的交流的需要。这时,乌克兰基辅的“选择”出版社首先提出了由两国学者合作编写并联合出版《精选乌汉汉鸟词典》的建议。这一建议得到了黑龙江大学辞书研究所与商务印书馆的响应。其实,这也正是中国学者与出版机构期望已久的事。于是,一个精心制定的合作计划便开始付诸实施了。 考虑到此前商务
本书包括泰文76个基础字母的写法,收录18组主题词汇、20组高频口语和4篇泰语美文,内容丰富,结构清晰,衔接自然;字体标准清晰,是一本兼顾字帖与入门类泰语学习书。
本书是为西班牙语爱好者学习和阅读而编辑的初级双语对照读物,由100篇西班牙语短幽默组成,主要采编于西班牙网络小幽默等原文材料,经过编者精心筛选和编译而成。面向读者群体主要为西班牙语爱好者、大中专院校西班牙语专业学生和学习西班牙语的中学生等。 为满足不同读者群体的需要,在编译幽默故事中,尽量使用适合初级学习者学习的常用词汇和相对结构简单的句型。只要掌握1500个以上常用西班牙语词汇的西班牙语学习者便可轻松阅读这些诙谐幽默,短小精悍的小幽默。 本书文字通俗易懂,语言生动活泼,每个幽默都配有汉语译文和注解。 希望能带给读者轻松的阅读氛围,让读者在休闲的阅读中提高西班牙语水平,品味西班牙的幽默,在学习西班牙语语言和了解西班牙语文化的同时,度过开心的一刻。
本书以阿拉伯语文学为中心,立足作者的阿拉伯语与法语的双语经验,集中思考了文学翻译问题、阿拉伯小说的起源和当代摩洛哥文学的演变、阿拉伯语文学在世界文学中的地位等问题。全书分为三个部分,“人如何成为单一语言使用者”,“你无法翻译我”和“对—话”。在 部分主要是从个人成长与阅读、生活经验中,得出人是如何与自己的母语紧密联系在一起,并互相成为彼此的存在。第二部分主要谈了具体文学作品的翻译问题,既有阿拉伯语文学对外翻译的思考,又有重大经典作品翻译为阿拉伯语时遇到的问题,这些评论不仅仅是作家感性的思考, 是与前沿的翻译理论对话。从巴尔扎克《幻灭》到《一千零一夜》,从堂吉诃德到但丁、麦阿里,从歌德到罗兰·巴特……通过众多作品的翻译学问题讨论,对翻译、文学中双语性的变形、阿拉伯小说的多种起源以
《深度学习》一书反思美国公立教育中存在的问题:灌输知识,而没有注重提升能力,缺乏解决复杂问题的能力,缺乏协作能力和社交能力,无法在完成高中学业后胜任大学学习,更无法像成年人适应社会。在《深度学习》一书中,教育战略家莫妮卡?马丁尼兹和社会学家丹尼斯?麦葛瑞斯带读者进入8所公立学校,那里的老师和学生向我们展示何谓“深度学习”,如高中生与工程师一起开发节能办法,年轻人去阿帕拉契地区进行口述历史的探险,挖掘永续性的复杂度,这些都提供了针对当代学校可能性的一个激励人心的探索。这是一本易于阅读的好书,为我们展示出那些能为教育工作者和学生注入真正帮助的学校和实践案例,这本书适合所有关心学校如何能够培养真正创新和有用之人的双重需求。强调如何在这些探究中学习批判性思维、协作能力和社交能力,同时不