本词典为中型双语词典,条目以《现代汉语词典》为基础,参照《汉英词典》内容,广泛汲取国际语言交际实际,在包括北大在内各涉阿单位和学者多年对阿翻译实践的基础上编订,篇幅按条目和例语统计达10万余条,覆盖诸多学科常用词语,知识性和应用型特点显著,例语译文富于启示性。本词典至今仍是相关项目中国内外*的一部。
nbsp nbsp《拉英词典(初级本)(影印本)》是查尔顿 刘易斯(Charlton T. Lewis)编辑的古典拉丁文词典,是规模更大的《拉丁文学生词典》的精编本,包括塔西佗、恺撒、西塞罗、李维等古典作家的拉丁文著作中使用到的词汇,适合拉丁文初学者。读者可以通过经典原文来增加对拉丁文词汇的理解。原书用英文编纂。《拉英词典(初级本)(影印本)》已经进入公共领域,无版权限制,现拟影印出版,并由国内古典学专家撰写导读,以便读者使用。
详述字母发音口型、舌位,及日常用法; 用常用词汇、简单句型练习字母发音; 解析字母及组合字母的读音规律; 解密近似音之间的细微差异。
北外罗马尼亚语教师董希骁倾力打造的精品课程,详细介绍了罗马尼亚语语音概况和发音方法。
北京大学东语系越南语专业创办以来,编写过多种越南语教材,其中一、二年级基础教材曾数次修改。但是,由于种种原因,这些教材始终未能正式出版。自l980年起,越南语教研室又组织人力,参考国内外资料,重新编写了《基础越南语》(共三册)。这次,我们选用了《基础越南语》的部分内容,并参考其他教材(包括兄弟院校的教材),重新编著《越南语基础教程》。在编写过程中,还吸收了兄弟院校越南语教师提出的宝贵意见,在此,我们向他们表示谢意。本教程的对象主要是大学越南语专业的一、二年级学生《越南语基础教程》共三册,一般在三个学期内教完。
孔子是儒学的开创者,而《论语》是儒家思想的奠基之作。这部语录体的著作成书于战国初期,是中国古代哲学家、教育家孔子的弟子及再传弟子们对孔子思想言行的记录,也记录了弟子们相互间的谈话。《论语》共20篇,其思想核心是“仁”,即对人友爱关心,推己及人,“己所不欲,勿施于人”。体现在政治上就是实行德政,爱护百姓。《论语》特别强调学习与教育,提出了“有教无类”、“因材施教”等教育思想与教学方法。《论语》善于运用语言叙事状物、传情达理,其中很多准确、精练、形象的语句,早已化为汉语中的成语格言。 本书的阿文翻译是由中国现代杰出的学者、阿拉伯语言学家和翻译家马坚先生完成的。
本书是北京外国语大学保加利亚语专业基础阶段教材(共四册)的最后一册,供保加利亚语专业学生使用。 全书共16课,每课包括课文、补充课文、语法和练习等内容。 选材时,编者力图做到题材和体裁的多样化并重视实用原则;注释生词时,收进了有关词汇的多种含义及常用词组;语法部分介绍了保语词法和句法的某些范畴并对汉保两种语言的某些特点进行了简单对比。
本书内容主要介绍将汉语译为印尼语的笔译工作应掌握的原则、方法和技巧。书中简要介绍了翻译的通则,包括翻译的任务、种类、标准、要求和过程;在对汉语与印尼语两种语言的异同进行对比的基础上,就笔译工作中的一些具体问题进行论述,举例介绍翻译方法和技巧,着重强调防止搬硬套的死译和望文生义的乱译。书中还附有思考题和练习题,并提供参考答案。
斯瓦希里语属班图语系,是非洲东南沿海地区人民普遍使用的语言。17世纪,阿拉伯商人沿非洲东海岸乘船南下,来到了东南非洲,在今天坦桑尼亚的巴加莫约登陆。他们在与当地人做买卖时发现,土著人所使用的语言发音清晰、语法简练、表达明确。阿拉伯人称这种语言为“斯瓦希里”。斯瓦希里语原为口传语言,后经19世纪英国传教士用拉丁字母记录、并编写出本字典之后,才成为了能流传下来的文字。
《泰米尔语教程(册)(精读)》供大学一年级教学使用。泰米尔语教科书在中国正式出版尚属首次。《泰米尔语教程(册)》内容丰富.语言、语法规范。注重实用性,注重为学生打下扎实的语言基础。课文后面配有大量的语法注释,举例结合实际,因此.它对泰米尔语工作者有的参考价值。
《汉缅实用词典》是一部小型语言工具书,主要供我国大专院校缅语专业学生、缅甸学汉语学生和汉缅语爱好者使用。 本词典共收录一万五千余条词汇,精选汉语最常用的学习与生活词汇,其中还包括信息、航天等方面的科技词汇,缅语释义精准,实用性强。 由于我们能力有限,疏漏和错误在所难免,敬请读者批评指正。
这是一套由华人学者以中文写作的教科书。作者引导学生进入和享受的原文,建立学生对使用原文来解经的信心和乐趣。