Traditional images of the lion are iconic cultural symbols of China. The lion is believed to be one of the most auspicious animals in Chinese folk culture. Images of the creature gradually gained popularity throughout the country as they spread from religious venues to people's homes. With their distinctive national character and regional features, rugged appearance and excellent craftsmanship, Chinese stone lions are favorites of the Chinese people.This book focuses on the development of stone lion carving, the evolution of its designs, the folk culture the creatures exemplify, the principles for stone lion carving, and the various styles and uses of stone lions. On these pages are more than 300 photographs of the carved beasts from nearly 20 regions in China.
Traditional images of the lion are iconic cultural symbols of China. The lion is believed to be one of the most auspicious animals in Chinese folk culture. Images of the creature gradually gained popularity throughout the country as they spread from religious venues to people's homes. With their distinctive national character and regional features, rugged appearance and excellent craftsmanship, Chinese stone lions are favorites of the Chinese people.This book focuses on the development of stone lion carving, the evolution of its designs, the folk culture the creatures exemplify, the principles for stone lion carving, and the various styles and uses of stone lions. On these pages are more than 300 photographs of the carved beasts from nearly 20 regions in China.
我们对手语的分类、标准化手语的形成及手语的一些基本特色做了一些初步的介绍和分析。当然手语的表辞达意能力是十分丰富的,决非 这一篇短短的文章所能涵概。但针对手语的研究与针对其他自然语言的研究相比还是十分薄弱的。在对手语进行研究时,笔者发现许多问题值得我们去进一步探讨。
The art of clay figure modeling in China boasts a long history that dates back to the Neolithic Age (about 4,000 to 10,000 years B.E). For instance, some pottery pigs and sheep have been discovered at the 6,000 to 7,000-year-old Hemudu site in Zhejiang Province. And the life-size terra cotta warriors and horses unearthed in 1974 from the mausoleum of the First Emperor (259-210 BC) of the Qin Dynasty (221-206 BC) have been referred to as the "Eighth Wonder of the Ancient World." In fact, archaeologists have excavated a great number of pottery figurines, animals, chariots, and boats from the tombs of the following Han Dynasty (206 BC-AD 220). Naturally, the funeral custom of burying figurines and objects with the dead gave impetus to the development of clay sculpture at that time.
《如何面对中国人101题(西班牙文版)》是《在同一世界--面对外国人101题》姊妹篇,也是世界认识中国的一个窗口,大家可以从中国历史文化、人民的衣食住行、中国人的思维逻辑、风俗文化等多个侧面,再次领会中外文化的差异,读出万紫千红的中国文化色彩。
DervolkstümlicheSilberschmuckgeh?rtzudenrepr?sentativstenKunstwerkendeschinesischenVolkes.Erstammtausdemallt?glichenLebendereinfachenLeuteundbeziehtdarausseinesprudelndeLebenskraft.AlleindiesemBuchenthaltenenSilberschmuckwaren(daruntereinigeSilberschmuckwarenderadligenOberschicht)weiseneinestarkevolkstümlicheF?rbungaufundsindAusdruckderEssenzdertraditionellenchinesischenKunst.EinegrosseRollebeiderAuswahlderMotivespielenHomonymundKonnotation,umdemWunschnachGlückundWohlstandbildhaftGestaltzuverleihen.DasBuchumfasstmehrals200AbbildungenvolkstümlicherSilberschmuckwaren,dieinKategorienunterteiltsind.ZujederAbbildunggibteseinekurzeErkl?rung.
《中国民间文化遗产:民间砖雕(德文)》介绍了砖雕的地方特色、砖雕经典举例、砖雕工艺与制作流程等内容。我国传统砖雕历史悠久,砖雕中的每一件动物花草,都充满着大自然的生命律动,戏雕传神达意,表达了人们对美好生活的向往与期盼。砖雕是民俗与市井风情的万花筒,为我们保留了农业文明时期重要的社会文化信息。