LearningaboutChinadoesnotmeansimplylookinguptothebigandgreatcountryassheiSpresented:whatsmoreimportantisfeelingthecharmssheinfusesinthereallivesoftheChinesepeople.OnlythroughclosecontactintheiractuallivescanarealisticUnderstand5ngofChinaandherpeoplebegained.ExtensiveandprofoUndfoodculture,thespiritofteadrinking,vintagewine,havecontinuedthroughouttheagesandstillhasagreateffectontheChinesepeople,whichconveywarm.genuinefeelingsandthetranquilandrefinedtemperamentoftheChinesenation.Leisure-timeentertainmentoftheChinesepeopleisalsomultifold.ToachievegoodhealthandsoundmindbyfoIlowingthewillofheavenistheChinesepeoplesphilosophyoflife.
在对外汉语教学中,不管采用何种教学法路子,语法总占有相当重要的位置,这是大家的。语法部分已成为教学的重要内容,成为教学的不可或缺的组成部分。本书特色表现在:1)凡是教学过程中可能遇到的问题,特别是教学重点和难点就成为该书重点讨论的地方。因而一般语法书几句就讲完,甚至不讲的东西,该书往往却要花费较大的篇幅去说明。2)凡是对中国人来说\\\"不言自明\\\"而对外国人来说\\\"不言就不明\\\"的,书中都详尽加以说明。3)凡是外国学习者在学习中常遇到的问题,常出现的偏误,书中几乎搜罗殆尽,尽可能罗列于书中,予以诠释。与其他语法书的不同之处在于一个\\\"细\\\"字。个\\\"细\\\",细在词汇用法教学,注重细节描写,在细微处下功夫仔细辨析;第二个\\\"细\\\",细在句法中的难点,书中结合学习者偏误,归纳语法细则,并提出教学建议。
故宫,一座昔日的皇城,面积达,2万多平方米,有殿宇宫室8000多间,是世界上现存皇宫中历史最悠久、建筑面积、保存最完整的一座,先后有24位皇帝在这里统治中国长达五个世纪。本书将这座规模宏大的中国皇家建筑群地层现出来,相信能让您 了解故宫,爱上故宮。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
Traditional Chinese painting was fundamentally an abstract art form.Although there were no absolute abstract Chinese paintings in its original meaning, objects in a painting were not a direct copy of the nature world following the principle of perspective. It was rather a bination or harmony between the nature world and human emotion, a product of "heaven (nature) and human". The effect Chinese painters would like to illustrate in their paintings was not a visual effect of colors and patterns as their Western counterparts would like to achieve. The description of objects in their paintings was no means accurate and few concerned about such factors as colors, principle of perspective, anatomy, surface feel, and relative size. What they would like to achieve was a world in their mind of non materials. The nature world was not an object for them to make a true copy and it was rather elements for them to build their own world.
The Chinese nation evolevd between two rivers,the Yellow and Yangtze,basins of wheat and rice,giving Chinese people characterstics of thrift and persistence,sirvival and an innate understanding of the forces of change which e with teh revolving seasons and ever harmonious cycles of naure.
木雕是一种历史悠久的艺术形式,它是的工艺,其艺术水平高,是我国一项重要的历史文化遗产。 本书从历史演变中的木雕艺术的特点,主要学校的民间木雕,主要的装饰主题,和装饰图案的民间建筑这四个方面进行了系统的介绍,同时提供了超过200个精美图片涉及近40类不同雕刻类型,使读者能真正捕捉到我国优雅美妙的民间木雕艺术。
本书主要是向外国读者介绍中国悠久的传统风俗文化,以帮助人们向外国友人传播中国文化。本书从语言的角度切入,分十二个专题来介绍中国的传统文化,如姓氏与文化、服饰与文化、中国传统中药与武术,中国得的佛教和道教等等。书中的文字偏重语言的口语表达特征,有利于传播的推广。不仅是一本好的英语专业学生的口语教材,更是一本的对外汉语教学的读本。 在每一个章节的介绍中,先从汉语言入手,再从文化的角度进行阐述。如中国人为什么说“挂羊头,卖狗肉”而从不说“挂狗头,卖羊肉”呢?对于这一类语言学上无法解答的问题,本书从传统文化的层面为此提供了较完整的答案。考虑到传播的现实性,本书在撰写和翻译中偏重语言的口语表达特征。
This selection of Lu xun's works includes stories,prose poems,reminiscences,polemical writing and essays dealing with many aspects of life and letters.It prises four volumes,the last three of which contain selected essays.
故宫,一座昔日的皇城,面积达,2万多平方米,有殿宇宫室8000多间,是世界上现存皇宫中历史最悠久、建筑面积、保存最完整的一座,先后有24位皇帝在这里统治中国长达五个世纪。本书将这座规模宏大的中国皇家建筑群地层现出来,相信能让您 了解故宫,爱上故宮。
本书是以新闻采访、新闻纪录的形式,展现北京独持的公园文化,旨在向世界介绍北京百姓如何娱乐健身、享受生活、延年益寿。