认识中国系列丛书 从*本《你好,中国》开始,就友好地邀请您加入 认识中国 的阅读体验。她将带着你一起去探索这个或许对你来说陌生,甚至有些神秘的国家。 在第三本《中国有56个民族》里,你将拜访生活在中国各地的不同民族,欣赏哈尼族人花费上千年修筑的梯田;倾听维吾尔族人演唱全世界*长的歌曲;辨认世界上* 活着 的象形文字 纳西族人的东巴文 在丰富而有趣的体验中,或许能解答你的疑问:为什么中国有56个民族呢? 认识中国系列丛书 包括中文版和英文版,本书为中文版,适合具有一定汉语水平的人阅读。若无汉语阅读能力者,可选择英文版。
The statement that China is passing through an unprecedent-edrevolution has almost become a platitude, but its very obviousnessin no way diminishes its truth. The changes which this huge andvenerable country experienced in the past are negligible whencompared with the developments of the last decade. The reason forthis difference in degree-which amounts to a qualitative change-isthat developments in the past hardly influenced fundamentals, ifthey ever did so at all, whereas the present transformation deeplyaffects them. It is even consciously aimed at changing the socialstructure and all that this entails.
《阅读中国:介绍中国的历史、社会和文化(德文版)》由于历史、文化和社会背景的差异,那些远离中国的异域国家的人们,常视中国为一个古老、神秘而又远不可及的国家。中国古老,但并不陈旧;中国深邃,但并不神秘;中国遥远,但并非不可及。认识和了解中国,是一件十分愉快而有趣的事情。中国如同浩翰无际的大海,令人浮想连翩;中国如同连绵不绝的高山,埋有无穷宝藏;中国如同陈封多年的美酒,香醇无比。当代中国正在发生广泛而深刻的变革。随着中国改革开放的深入和进一步加入经济全球化进程,中国与世界的关系日趋紧密,认识中国日渐成为世人的一种时尚。希望《阅读中国:介绍中国的历史、社会和文化(德文版)》能为那些急于了解中国的读者打开一扇阅读中国的窗口。
Ce livre represente le premier volume des documents Mes Impressions Sur la Chine-La Chine aux yeux des officiers etrangers, les auteurs sont tous originaires du continent africain et viennent en Chine en apportant leur amitie traditionnelle sinoafricaine et finissent leur stage en Chine avec un souvenir merveiileux et inoubliable. Les 35 textes ont bien enregistre les experiences reelles des ces officiers stagiaires. A travers ces textes, ils ont non seuiement exprime leur appreciation sur les fruits du developpement chinois, mais aussi leur preoccupation sur les difficultes eventueLles dans le futur. IIs ont egalement mene une reflexion profonde sur les differentes voies de developpement de leur pays respectif.
The richness of colors serves as a deposit of the sentiments and wisdom of the Chinese people and meanwhile it carries the unique cultural memories of the Chinese. It has the function of a key to a special door of the Chinese mind and it is capable of ushering outsiders to savoring the flavors of colorful China.
中国具有悠久而辉煌的历史:三千年没有间断的、有文献记录的历史,五千年有确切、清晰的口头传说的历史,七千年有考古发掘证实的历史,五十万年有实物证实的人类发展过程重要阶段的历史。中国的历史文化和壮丽的中华河山结合在一起,构成泱泱中华无穷魅力亦即软实力的重要组成部分。本书要带领对中国历史文化有兴趣的读者们去进行一次历史之旅,亲临那些中国历史发生地或相关地,观看甚至触摸那些历史的遗存,倾听风貌留下的遗响,去感知某个历史人物气息,去感受和认识中国历史的辉煌。 China has a long and brilliant history. Its documented history is coherent for 3,000 years and its undocumented history is clearly inherited orally for 5,000 years. Archeological discoveries can date back its history to 7,000 years and trace all stages of human development to 50,000 years. China's history and culture, together with her rivers
《轻松学中文》(少儿版)是专门针对海外非华裔小学生开发的汉语教材,共4册,每册分为a、b两册课本(含CD),并配有a、b两册彩色练习册、一套彩色图卡(学生用)和一套词语卡片(教师教学用)。 本套教材围绕丁一、田力、京京和乐乐4个中外小学生的故事展开,用精美的插图、简短的句子和对话、优美的歌曲等生动的形式培养起学生学习汉语的兴趣,使其轻松打好汉语学习的基础,掌握如数字、汉字基本笔画、家庭成员、日常用语等汉语知识,并且每册以精美的图片、简洁的文字和有趣的彩色贴纸等形式介绍一个中国文化小知识。 本册为《轻松学中文》(少儿版)(法文版)的课本4a,图片精美,四色印刷。共7课,包括电话号码、语言、日常作息、出行交通工具等内容。本册开始深入复习拼音,每课学习3个偏旁并复习以前所学独体字,提供
汉字由人而生,是人的见识和智慧的外在表达。中国人的情感,大抵都逃不过汉字的表述。阐释汉字的目的,就是为了满足好学深思的人进一步深入认识汉字的文化需求。 但脱离文字学材料与理论,根据各自知识背景和表达需求加以解释,带有随意性,甚至有些是错误的汉字说解。 本书通过开放性设问引导读者进一步思考汉字阐释理论实践的可能性和误区。在传统文化热的当下,本书不失为一部出色的大众了解、理解和实践汉字阐释方法的基础读物。
Dieses Werk ist als wissenschaftlich fundlierte und dennoch allgcmein verstandliche and praktische Darstellang der Grammatik der modernen chinesischen Sprnche konzipien .Die Erklurungen wurden mit einer groben Zahl yon Beispielen illustriert.um das Verstiindnis zu erleichtem; not wendige grammatische Thearien wenden nicht ausgelassen.Besonders Angenmerk wurde auf dis Schwierigkeiten beirn erlemen des Chinesischen als Fremdsprache gelegt,Alle Beispiele sind sowohl in chinesischen Zeichen als auch in Hanyu Pinyin、der offiziellen Lateinumschrift.angegeben.
《天骄故里汉文传:在蒙古国教汉语》是中国当代的随笔作品集,由刘丽颖编著。离家去国路三千,不沦和亲不论禅。乐得行吟多历览,天骄故里汉文传。《天骄故里汉文传:在蒙古国教汉语》行文简洁严谨。内容丰富全面,具有非常高的阅读价值。
本书是作者根据其2009年到2011年在蒙古国立教育大学教授汉语的亲身经历撰写的随笔集,是了解中国外派汉语教师、了解中蒙文化交流的精彩读本。 本书以一个外派汉语教师的独特视角,介绍了蒙古国的衣食住行、风土人情,记录了作者致力于中蒙文化交流的点点滴滴,其中选录了作者近40首原创诗歌、170余张实景照片,并收录了6篇对外汉语教学课堂实践的专题论文。无论是身在海外的汉语教师还是即将奔赴海外的志愿者都能从中获取裨益。
作者简介: Chen Qingying,d'ethnie han,est originaire de Taishan,province du Guangdong.Il est ne en 1941 a Nanchong,province du Sichuan.En 1964,apres avoir termine ses etudes a l'Ecole normale superieure du Qinghai,il a travaille comme enseignant a l'ecole secondaire de Delingha,departement de Haixi,et a l'ecole mormale primaire des ethnies minoritaires du departement.Plusieurs annees plus tard,il a reussi les examens d'admission a la maltrise,et en 1981,il a termine son travail de recherche sur le tibetain anciel a l'Institut central des ethnies minoritaires,obtenant ainsi une maltrise es lettres.Il a effectue des recherches sur l'histoire,la religion et la culture de l'ethnie tibetaine a l'institut central des ethnies minoritaires mationales,a l'Academie des sciences sociales de la province du Qinghai et au centre de recherche sur la tibetologie de chine.
在《一个西方人眼中的中国》系列1、2两本书取得成功后,第三本也面世了。书中收录了我于2008年至2010年间撰写的新文章,涉及的话题范围更加广泛,对中国的见解也更加深刻。其中大部分文章已在《中国日报》、《北京周刊》、《人民日报》等刊物以及中国网网站上刊登过,在本书中作了修订,其余文章则是专为本书而写。 书的内容涉及交流、语言、行为、食物、建筑、教育和知识产权以及生活和社会的方方面面。书中语言,或幽默,或严肃,或友善,或略带讽刺,有表扬,也有批评。但是无论我写什么,我从来只写自己心中所想。 本书既面向中国读者,也考虑了外国读者的阅读兴趣。这也是为什么本书同时涉及了中西方的一些情况。通过了解对方,我们才能更好地相互理解,更和谐地生活在一起。
The complexion of the empresses attending to state affairs was fairly complicated. Some had to represent their sons because the emperor was really too young to rule a dynasty; some, due to their ambition for monopolizing power, deliberately supported and enthroned a young emperor who could be easily controlled by them after their husbands died, thus to gain the real power of the court. Some empresses even disenthroned the crown prince designated by their husbands after his death or had the new emperor killed to gain control of the state for themselves. Some regent empresses certainly played an important role in stabilizing the dynasty; but others, however, brought a lot of troubles and crises to the dynasty due to their high ambition and low quality.
近年来,随着中国经济的快速发展,世人日益关注中国,学习汉语的外国人也与日俱增。据统计,目前世界上通过各种方式学习汉语的外国人已超过3000万,100多个国家的2300余所大学设有汉语课程。 外国人学习汉语首先要掌握汉语水平词汇,通过汉语水平考试(HSK),因此对于他们来说一本以汉语水平词汇为选词依据的汉英词典是不可或缺的了。 《汉英双语学习词典》以汉语水平词汇为依据,收录了“汉语水平词汇”的全部词汇。考虑到“汉语水平词汇”虽按音序排列,却未像一般的汉语词典将同音字按笔画由少到多,笔画相同的按起笔的笔形排列,为了便于读者查找,本词典在排序方面作了调整。 在释义方面,为了使读者对每一个词汇有较全面的了解,我们不仅收列了该词条的常用义项,还收列了一些非生僻的义项和较常用的方言义项。释义力求简明、扼
赵启正先生曾经是中国国务院新闻办公室主任,他以自己的智慧和激情将向世界说明中国的工作推进到了一个前所未有的高度,受到了国际舆论的广泛赞誉,被国外媒体誉为“中国政府的公关总领”、“中国屈指论客”、“中国的形象大师”。本书从1998年以来赵启正发表的演讲和访谈中精选出35篇编辑成册,这些文章以公共外交和跨文化交流为主题,有的是向世界说明中国的经典案例,有的是对中外交流的精辟阐述,有的是与国外知名人士的智慧交锋,充分展示了赵启正作为中国新一代政府新闻发言人所具有的激情与才识,以及他特有的坦率、开放的态度。读者也不难从中看出中国改革开放30年以来的发展变迁,以及中国与世界各国和平共处、平等交流、积极融入世界的基本立场。
Vivid memories from a contemporary Tibetan childhood interwoven with custom and culture... The author begins with his first memory of childhood – a broken collarbone. Ghosts, a visit to a nomad village community, apprehending a thief, making sausages, starting school, mountain deities, first love… all combine to provide an unforgettable journey through space and time, giving the reader an extraordinary insight into Tibetan childhood.
《中国(2012德文)》以介绍中国的基本情况为主,向读者展示中国在政治、经济、文化等各领域的现状与发展变化。从中,我们可以看到中国的国际往来、经济增长、环境保护、科技与教育、文化交流和社会生活等各个方面的近期新动态。