LearningaboutChinadoesnotmeansimplylookinguptothebigandgreatcountryassheiSpresented:whatsmoreimportantisfeelingthecharmssheinfusesinthereallivesoftheChinesepeople.OnlythroughclosecontactintheiractuallivescanarealisticUnderstand5ngofChinaandherpeoplebegained.ExtensiveandprofoUndfoodculture,thespiritofteadrinking,vintagewine,havecontinuedthroughouttheagesandstillhasagreateffectontheChinesepeople,whichconveywarm.genuinefeelingsandthetranquilandrefinedtemperamentoftheChinesenation.Leisure-timeentertainmentoftheChinesepeopleisalsomultifold.ToachievegoodhealthandsoundmindbyfoIlowingthewillofheavenistheChinesepeoplesphilosophyoflife.
本书基于语用标记表达的多维特征,探讨语用标记用法的语境条件和理解机制。采用互动语言学的分析思路,基于自然口语对话材料,以在线生成的视角进行观察,通过下一话轮证明程序将语用标记的序列分布和多模态表现作为形式依据,分析其表达功能。通过对不同类型个案考察,提出自然口语中语用标记功能浮现具有位置敏感特征,互动行为与语用标记具有互育关系,话轮转换的韵律特征框架是语用标记解读的重要途经。语用标记的韵律特征有别于语法化成分,语用标记的功能浮现从根本上说是语用化不是语法化,尽管两者在某些方面存在类似的过程表现。
Depressed?Want to 10se weight?Sufferfrom insomnia?Annoyed by frequent ailments?Desire improved sexual ability?You can find helpful solutions to theseproblems in The Chinese Heart:cbinese Medicine and Stress Management,a beautifuHy illustratedbook that introduces the wisdom ofTraditionalChinese Medicine(TCM).The author presentsTCM theory in the most reader-friendly way“to give maximum access to any readeg assum-ing no previous knowledge of Chinese what-ever.”Chinese ideograms and their interestingetymology are illustrated in the book.Believingwith"l-horeau that“anything living is easily andnaturally expressed in popular language,”theauthor communicates scholarship with crispnarrative and sometimes playful spirit.
“对外汉语教学语法丛书”是齐沪扬教授主持的 社科基金重大项目“对外汉语教学语法大纲研制和教学参考语法书系(多卷本)”的系列成果,并入选“2022年度 出版基金资助项目”,旨在构建并完善满足新时期发展需求的针对外国学生教育的“汉语教学语法体系”,是 中文教育的重要参考书和工具书,主要服务于一线汉语教师、研究者、汉语 教育专业研究生和本科生。本丛书共计39册,包括大纲系列4册、综述系列8册、书系系列26册,以及论文集1册。 本书是“对外汉语教学语法大纲研制和教学参考语法书系(多卷本)”在研究过程中发表的一部分 学术论文的合集,分两个部分: 部分为现代汉语语法本体研究,收录论文15篇,主要是对语法问题进行专门的探索和研究,揭示语言中尚未被认识或认识不够充分的语法规则;第二部分是对外汉语教学语法研究,收录
《中国家常菜(英文版)》主要内容包括:Author‘sForeword、ChineseCookingTechniques、Chopsticks、BasicEquipmentforaChineseHome、Kitchen、Recipes、PorkDishes、BeefandMuttonDishes、PoultryandEggDishes、FishandSeafoodDishes、VegetableandBeanCurdDishes、SweetDishes、Soups等。
Der volkstümliche Silberschmuck geh?rt zu den repr?sentativsten Kunstwerken des chinesischen Volkes. Er stammt aus dem allt?glichen Leben der einfachen Leute und bezieht daraus seine sprudelnde Lebenskraft. Alle in diesem Buch enthaltenen Silberschmuckwaren (darunter einige Silberschmuckwaren der adligen Oberschicht) weisen eine starke volkstümliche F?rbung auf und sind Ausdruck der Essenz der traditionellen chinesischen Kunst. Eine grosse Rolle bei der Auswahl der Motive spielen Homonym und Konnotation, um dem Wunsch nach Glück und Wohlstand bildhaft Gestalt zu verleihen. Das Buch umfasst mehr als 200 Abbildungen volkstümlicher Silberschmuckwaren, die in Kategorien unterteilt sind. Zu jeder Abbildung gibt es eine kurze Erkl?rung.
Yuan Longping, the renowned and respected Chinese scientist often taken for a farmer, has found the world a way out of famine. Unde-terred by the prevailing ignorance of heterosis in rice and other self-pollinating plants, he has dedicated himself to research into hybrid rice since the 1960s, and his feats have won him the accolade "father of hybrid rice" and earned him the honor of being made foreign associate of the US National Academy of Sciences Why is Yuan so obsessed by hybrid rice research? How did he manage with such simple conditions, scarce aterials, backward technol-ogy and insufficient information? What global impacts will Yuan and his team have? This book may give the answers.
本书从《列异传》、《搜神记》、《幽明录》、《世说新语》等汉魏六朝(公元前206—公元589年)小说中遴选90篇,展示了中国古代小说童年期的大致面貌。 汉魏六朝小说大致可分为三种,类是记叙神、仙、鬼、怪的志怪书,如《列异传》、《搜神记》等等,第二类记叙历史人物事件但掺杂了较多怪诞无稽的内容,有人称它们为杂史杂传,如《燕丹子》、《汉武故事》等等,第三类是记叙当时名士的卓然不群的举止言行的志人书,如《世说新语》等等。这些古小说除杂史杂传的篇幅较长之外,大都是丛残小语,故事粗陈梗概,有的还谈不上是故事。它们文字简古,但文约而事丰,用极简练的文字就可以叙说极复杂的事物。 汉魏六朝小说很早就流传到国外。本书选用的英文译本,系中国著名的文学翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译。这是当今众多英译本中的一种。
Las estampas de a?o nuevo son una forma artística folclórica de mucho arraigo en China. Se trata de una variedad independiente de pintura tradicional que llama mucho la atención por su colorido. Por estampas de a?o nuevo se entienden las obras pintadas y pegadas en las fachadas e interiores de las residencias chinas en vísperas de a?o nuevo, confeccionadas por talleres locales de artesanía. Desde el punto de vista genérico, las estampas se refieren a toda pintura creada por artesanos folclóricos, reproducida a través de la escultura, que refleja la vida urbana y rural. Las estampas folclóricas de a?o nuevo de China no sólo son vistosas y ricas en contenido y formas de expresión, sino también en significación cultural e histórica. El presente libro divide la presentación de las distintas estampas en cinco grupos: dioses de la puerta, dioses folclóricos, ni?os y beldades, costumbres y festividades, y cuentos y representaciones teatrales. Todas las ilustraciones, cuya gran parte es obra de grande