“对外汉语教学语法丛书”是齐沪扬教授主持的 社科基金重大项目“对外汉语教学语法大纲研制和教学参考语法书系(多卷本)”的系列成果,并入选“2022年度 出版基金资助项目”,旨在构建并完善满足新时期发展需求的针对外国学生教育的“汉语教学语法体系”,是 中文教育的重要参考书和工具书,主要服务于一线汉语教师、研究者、汉语 教育专业研究生和本科生。本丛书共计39册,包括大纲系列4册、综述系列8册、书系系列26册,以及论文集1册。 本书是“对外汉语教学语法大纲研制和教学参考语法书系(多卷本)”在研究过程中发表的一部分 学术论文的合集,分两个部分: 部分为现代汉语语法本体研究,收录论文15篇,主要是对语法问题进行专门的探索和研究,揭示语言中尚未被认识或认识不够充分的语法规则;第二部分是对外汉语教学语法研究,收录
“对外汉语教学语法丛书”是齐沪扬先生主持的 社科基金重大项目“对外汉语教学语法大纲研制和教学参考语法书系(多卷本)”的系列成果,并入选“2022年度 出版基金资助项目”,旨在构建并完善满足新时期发展需求的针对外国学生教育的“汉语教学语法体系”,是 中文教育的重要参考工具书,主要服务于一线汉语教师、研究者、汉语 教育专业研究生和本科生。本丛书共计39册,包括大纲系列4册、综述系列8册、书系系列26册,以及论文集1册。 本大纲以句子为核心,以表达为导向,以实用为原则,以培养汉语作为第二语言学习者交际能力为理念,采取“形式—意义—用法”三维立体、词条式的呈现方式,说明了对外汉语教学语法初级项目的语法形式、语义特点及语用条件,并配以有针对性的例句加以展示。本大纲是对外汉语语法教学的工具书、参考书,既
本书基于语用标记表达的多维特征,探讨语用标记用法的语境条件和理解机制。采用互动语言学的分析思路,基于自然口语对话材料,以在线生成的视角进行观察,通过下一话轮证明程序将语用标记的序列分布和多模态表现作为形式依据,分析其表达功能。通过对不同类型个案考察,提出自然口语中语用标记功能浮现具有位置敏感特征,互动行为与语用标记具有互育关系,话轮转换的韵律特征框架是语用标记解读的重要途经。语用标记的韵律特征有别于语法化成分,语用标记的功能浮现从根本上说是语用化不是语法化,尽管两者在某些方面存在类似的过程表现。
《 中文教育中文水平等级标准·成语学习手册》是面向具有中 中文水平学习者的实用型成语学习用书。本书从 和 语委联合发布的《 中文教育中文水平等级标准》(GF0025—2021)的“词汇表”中穷尽式收录379条成语,化整为零分为30个单元,方便学习者有计划地安排学习。其中371条成语按照意义相关原则编为26个单元,学习者可以每天完成一个单元的成语学习。另外,“亡羊补牢、守株待兔、愚公移山、朝三暮四、画龙点睛、画蛇添足、刻舟求剑、自相矛盾”8条成语同时给出成语故事,用4个单元分别呈现。每个单元分为“生词表”“成语释义及例句”“练习”三大部分。 本书既可以作为中 中文水平学习者的成语选修课教材,也可以作为HSK备考用书或自主学习成语的学习用书。 本书主要特色如下:一、精心设计插图。每个词条下都配有与词条或例句相配
Thiook gives a brief introductionto the Chinese Buddhist beliefs,history, sects, art, architecture, pagodas,monasteries, and sutras translated into Chi-nese from the original Sanskrit and otherIndian languages. It also describes the foursacred Buddhist mountains and five majorgrottoes travelers may wish to see, the orga-nization of the Buddhist monasteries and lifein the cloisters, Buddhist festivals and majorBuddhist activities, as well as relationsbetween Chinese and foreign Buddhist soci-eties and organizations. Written in a livelyand conversational style, with accurate his-torical references and fascinating legends andstories, thiook is not only suitable for touristsat home and abroad, but also worth readingby anyone interested in the past and presentof Buddhism in China.
Las estampas de a?o nuevo son una forma artística folclórica de mucho arraigo en China. Se trata de una variedad independiente de pintura tradicional que llama mucho la atención por su colorido. Por estampas de a?o nuevo se entienden las obras pintadas y pegadas en las fachadas e interiores de las residencias chinas en vísperas de a?o nuevo, confeccionadas por talleres locales de artesanía. Desde el punto de vista genérico, las estampas se refieren a toda pintura creada por artesanos folclóricos, reproducida a través de la escultura, que refleja la vida urbana y rural. Las estampas folclóricas de a?o nuevo de China no sólo son vistosas y ricas en contenido y formas de expresión, sino también en significación cultural e histórica. El presente libro divide la presentación de las distintas estampas en cinco grupos: dioses de la puerta, dioses folclóricos, ni?os y beldades, costumbres y festividades, y cuentos y representaciones teatrales. Todas las ilustraciones, cuya gran parte es obra de grande
《文心雕龙(法文版)》内容简介:LEssence de la litterature et la gravure de dragons, une des critiques litteraires les plus celebres de la Chine antique,prend 50 chapitres concemant la quasi totalite des ouvrages litteraires datant de la plus haute antiquite au Ve siecle. Plus de 500 personnages historiques et legendaires sont abordes dans ce livre et autant de titres y sont mentionnes.
本书从《列异传》、《搜神记》、《幽明录》、《世说新语》等汉魏六朝(公元前206—公元589年)小说中遴选90篇,展示了中国古代小说童年期的大致面貌。 汉魏六朝小说大致可分为三种,类是记叙神、仙、鬼、怪的志怪书,如《列异传》、《搜神记》等等,第二类记叙历史人物事件但掺杂了较多怪诞无稽的内容,有人称它们为杂史杂传,如《燕丹子》、《汉武故事》等等,第三类是记叙当时名士的卓然不群的举止言行的志人书,如《世说新语》等等。这些古小说除杂史杂传的篇幅较长之外,大都是丛残小语,故事粗陈梗概,有的还谈不上是故事。它们文字简古,但文约而事丰,用极简练的文字就可以叙说极复杂的事物。 汉魏六朝小说很早就流传到国外。本书选用的英文译本,系中国著名的文学翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译。这是当今众多英译本中的一种。
Huang Hua just celebrated his 96th birthday. A graduate of Yenching University, he is a typical Chinese progressive intellectual of his time. In old China the suffering of the mon people and the pressing danger of losing the sovereignty of the entire nation led Huang Hua and millions of young people to join the struggle for China’s liberation. Huang Hua’s memoir is a book describing his more than 70 years of activities as a revolutionary and a diplomat. It reflects also many significant aspects of China’s modern political history. In his posts as ambassador and foreign minister he witnessed a great range of events in international relations and participated in the realization of the foreign policy of New China. As to the book’s style of writing, it is just like the character of the author-clear and straightforward, so it is easy to read and prehend.