本书收入了作者撰写的教育教学心得、文学艺术评论和鉴赏文章,以及若干随笔。 作者涉猎的题材多样,写作方法也灵活,很多是有感而发,随事而发,读来别有味道,令人深思。难能可贵的是,作者饱含爱国爱家之情,笔端文字浸润对家乡的赞美,比如收录的“驻马店文化传奇”篇目,目的只为让人们看懂驻马店,为驻马店点赞,为驻马店加油,使这个新兴的充满活力的城市焕发出新的光彩,创造出新的历史辉煌。
本书是曼罗 里夫的经典系列合集,几十年来在世界各地不断再版,以简洁幽默的图文启发了几代儿童主动思考如何找到生活的幸福感,以及如何与自己、与周围的世界和谐相处,被誉为美国“代代相传的教养书”。这本《幸福的法则(英汉对照版)》将如何树立正确的价值观、健康观,如何与人交往等提升生活幸福感的法则,以孩子们乐于接受的方式娓娓道来。全书以英汉对照的方式呈现,以帮助大家更好地感受作者倾注其中的情感、幽默与智慧。
本书收录了亚洲首位诺贝尔文学奖获得者泰戈尔广为传颂的诗集《新月集》和《飞鸟集》的完整本,并提供翻译大师郑振铎先生的经典译本,为中英双语诗集。本书还收录插画师咸鱼中下游的插画,将诗歌的文字之美、插画的意境之美和内文设计舒适的色彩情绪融合在一起。本书不止是诗集,更注重读音的视觉观感所得,全书精装锁线腔背,书籍平展度高,内文纸质细腻,三边喷绘,赠送精美明信片和花香味书签,是读者阅读和收藏的佳作,让读者在优美诗行间寻找生活的道理,抚平不安与焦虑,让心灵回归平静。
《西厢记》是元代王实甫创作的一部杂剧,和西方戏剧一样,分为叙事部分和戏文部分,共有五个场景和二十幕,主要讲述了张生和崔莺莺冲破各种封建礼教的束缚和现实生活的困难险阻,有情人终成眷属的故事。本书为汉英对照版,翻译过程中尽量保持了作者王实甫的原意,帮助英文母语的读者更好地了解中国古代悠扬磅礴的文化。
This is the entrancingly entertaining yet amazingly effective guide that shows you how to know the meaning of words that you have never seen or heard before, learn the history of words so that they come alive for you, master an invaluable and permanent technique of word-viewing within 30 days. This is the one book that makes you love to learn.
《欧亚学刊(英文版)》主要内容包括:Salutations from the Foundation for East-West Understanding and Cooperation to Eurasian Studies (CFES, CASS)、The Editors、Editorial Foreword、A Study on the Kidarites:Based Primarily on Documentary Sources、History of the Yeda Tribe (Hephthalites):Further Issues、Further Remarks on the Migrations and Settlements of the Sogdians in the Northern Dynasties, Sui and Tang、Chengbang and the Tang Empire、Tribes of the Mohe and the Founding Group of the Bohai State等。
本书专为忙碌的现代人设计, 文章、单词句型、语法重点、阅读写作技巧……, 每组学习内容,都能在5分钟读完, 再搭配免费附赠的音频导读, 让每个5分钟的空档, 都成为一堂英文阅读课。
本书共100余首诗,由中国翻译界有名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的有名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。