《现代日语助词.助动词详解词典》是一部以介绍日语助词、助动词的功能及使用方法为主的词典。本词典既注重理论阐述又注重用法说明,集学术性和实用性为一体。词目收集齐全,讲解详尽,例证丰富,是广大日语学习者和工作者的工具书。
《新世纪日汉双解大辞典》是一部大型日汉双解辞书。以日本三省堂出版社的《辞林21》(以《大辞林》的数据库为基础的功能型辞书)为蓝本翻译而成。 收录17万余词条。除语文词汇外,还大量收录了自然科学、社会科学、时事等方面的百科词汇。 书后附日语汉语词汇的汉语拼音检索索引。
《英法德日汉图解词典》是外语教学与研究出版社从英国DK出版公司引进,其原文是DK公司于2003年推出的图解词典5Language Visual Dictionary,目前的这本词典用日语和汉语替换了原书中的西班牙语和意大利语,以适应中国市场的需要。 本词典用图解这种直观方式来解释各种事物,清楚明了。词汇所属范畴分类,便于查找。全收附图1600余张,五种语言共计收词30000余条,涉及到人们日常生活中接触的方方面面。图片清晰、生动,色彩鲜明,准确反映了事物的各个细节。 此次出版的《英法德日汉图解词典》精心编制了五种语言的索引,以方便读者查阅。
《英法德日汉图解词典》是外语教学与研究出版社从英国DK出版公司引进,其原文是DK公司于2003年推出的图解词典5Language Visual Dictionary,目前的这本词典用日语和汉语替换了原书中的西班牙语和意大利语,以适应中国市场的需要。 本词典用图解这种直观方式来解释各种事物,清楚明了。词汇所属范畴分类,便于查找。全收附图1600余张,五种语言共计收词30000余条,涉及到人们日常生活中接触的方方面面。图片清晰、生动,色彩鲜明,准确反映了事物的各个细节。 此次出版的《英法德日汉图解词典》精心编制了五种语言的索引,以方便读者查阅。
《英法德日汉图解词典》是外语教学与研究出版社从英国DK出版公司引进,其原文是DK公司于2003年推出的图解词典5Language Visual Dictionary,目前的这本词典用日语和汉语替换了原书中的西班牙语和意大利语,以适应中国市场的需要。 本词典用图解这种直观方式来解释各种事物,清楚明了。词汇所属范畴分类,便于查找。全收附图1600余张,五种语言共计收词30000余条,涉及到人们日常生活中接触的方方面面。图片清晰、生动,色彩鲜明,准确反映了事物的各个细节。 此次出版的《英法德日汉图解词典》精心编制了五种语言的索引,以方便读者查阅。
这部词典的特色如下: 收词刻意新颖、范围广泛,凡现代汉语中使用的词,尽量收入。特别是对于近年来出现的一些新词,也大量地加以收入。 释义力求准确、规范。对每个字、词、词组、成语、谚语、短句等,尽量译出其相应的日语意义,并且为了帮助读者加深了解词义、词性,加入了大量的例句,以使读者能够灵活运用及掌握。 在一般词语之外,还收录了一些常见的方言词语、方言意义。 词条中含有表现、用法、比较、由来、参考、注意等多种学习栏目,提高学习效率。 配有大量的精彩插图,愉悦读者、活跃气氛。 在词典后面附有查阅便利、非常实用的日汉小词典。
专业团队打造日语专业四、八级考试丛书,从每个细节入手,不留死角。丛书涵盖所有考试项目,精益求精,精准解析,魔鬼强化,实战模拟应有尽有。《日语专业八级考试.文语法文学文化篇》分为导入篇、文语法篇、文学篇、文化篇、实战篇五个分。 导入篇。 列举高等院校日语专业八级考试所涉及的古典语法、文学、文化部分的真题,并对考试题型、考查重点、考试难度进行分析和介绍,以便考生对相关内容的考试方法及类型有一个整体把握。 文语法篇。 包括“常用助动词的用法”和“常用助词的用法”两大部分。其中常用助动词包括“过去助动词、完了助动词、推量助动词、否定助动词、断定助动词、传闻·推断助动词、被动助动词、使役助动词、希望助动词、复合助动词”;常用助词包括“接续助词、系助词、终助词”。各部分
本书是为非日语专业学习者编写的具有较强实用性的公共日语教材,特别适合高校二外、公共选修课使用,也适合作为初、高中日语教材选用;同时,对于以出国留学为目的或在公司就职的人来说也是非常合适的学习资料。 本书共分八大课,每课学习资料根据内容不同又分为若干小节,有的侧重语法学习,有的侧重语言表达,有的以猜谜或选择等形式训练学生的自主表达能力。从内容到形式,不拘泥于传统的中国式的教学模式,淡化以语法为主的概念,通过模仿表达的方式让学生掌握地道的日语是本书的目的和宗旨。 每一课中,分为正文、说明、单词、练习、补充单词、小知识六个部分。因为每一大课内容较多,所以本书采用在每小节后加注释和说明的方法,以方便读者参考。除把课文中出现的单词列入课后词汇表外,还将说明和练习中出现的单词归纳
长期以来,翻译国界以新华通讯社译名室编写的姓名译名工具书作为人名翻译的基准,有效地规范了人名翻译的标准化。随着信息时代的到来,信息传播速度加快,信息的获取渠道也随之增多,为了满足广大读者特别是从事日语翻译和研究的读者的需要,本人根据多年的积累,编写了本书《日语世界姓名译名词典》。本书共收录了近年来常见的各国政治、经济、外交、社会及文化人物姓名67000余条,并以新华通讯社译名室编写的姓名译名手册和新华网人名译名数据库为依据,有效解决日语中遇到的人名翻译的规范化难题。
《中日交流标准日本语》是一套深受广大日语学习者欢迎的日语书籍,但与之相配套的练习资料却非常匮乏。为了满足日益增加的日语学习者的学习要求,编者在总结了多年教学经验的基础上,对这套教材做了全面的分析和概括,精心编写了本习题集。 本习题集具有如下特点: 一、内容全面。全书内容与教材相对应。每册的基础知识部分按教材各单元的次序编排。编者把各课的重点和难点,包括教材上已经出现但并未做解释的内容都编写进了练习之中。 二、题型丰富。除了编写并收人大量一般常见的词汇和语法选择题之外,编者还精心编写了诸如选择相同的汉字、选择同一词汇的不同用法、选择与例句意义相同的句子、日常会话以及阅读理解等类型的练习题,不仅可以帮助学习者掌握并巩固教材上的基础知识,而且还能有助于学习者提高自己的语言运用