《英汉西医——汉英中医常用词典》的西医词条是在计算机根据医学英语名词的使用频率统计了十余部目前比较流行的医学英语词典的基础上,经专家审定而收录的。主要参考了《道兰氏英汉医学大词典》、《世界英汉医学辞典》、《英汉常用医学词典》以及Medilexicon等多部网络医学词典。词典共收录西医词条约1.8万个。中医词条主要参考世界中医药联合会翻译专业委员会制定的《中医基本名词术语中英文对照国际标准》、WHO颁布的《世界卫生组织西太区传统医学国际标准化名词术语》、人民卫生出版社的《汉英医学大词典》、《汉英常用医学词典》(中医部分)等流行词典,在计算机统计使用频率的基础上,经专家审定而最终选录,共计中医词条约4000个。
这部词典是在汉英、汉法、汉德、汉日、汉俄大词典编纂委员会的领导下,在《汉日医学大词典》编委会直接参与下,由中国医科大学和沈阳药学院编纂。本词典以汉语词条开头,按汉语拼音排序。每词条除有日语对应词外,且标注日语读音。中医词条还另有汉、日语解释。范围包括基础医学、社会医学、临床医学、康复医学、医疗器械、祖国医学以及中西药学等五十余学科,载词达十四万条。选词力求全面系统,对应词及翻译力求准确、无误。本词典主要供医药卫生人员、医学院校师生、科研人员、外国留学生、翻译人员等参阅。
《简化护理文书书写基本规范》(作者肖丽佳)详尽地介绍了简化护理文书的概念、意义,书写的基本原则与要求;体温单、医嘱单的书写内容与要求,格式与示例及其质量考评;特殊护理与手术室护理记录单的书写内容与要求,格式与示例;执行医嘱等护理文书相关制度。此外,书末附有《医疗机构病历管理规定》等卫生法规。《简化护理文书书写基本规范》内容全面、论述清晰、编排合理,可供医院护理工作者及管理者学习、工作、带教之时参考。
本书所介绍的直接联想记忆法、编码联想记忆法、数字记亿法、外语词汇记忆法,从根本上让大家掌握最适宜的学习中医药与针灸学的记忆法,从而更好地、更快地学习中医学。本书的学术内容,需要大量记忆,为了给广大读者解决这个迫切的难题,并促进学科的分化和发展,笔者学习,探索了一些记忆方法。因此可以说,梦真等古今学者的记忆研究,为本书、为中医界提供了一种最适宜于选用的科学记忆理论系列。撇开开垦学术处女地的意义不论,仅就帮助中医学习者、工作者过好中医记忆关、文字关这一点而言,本书与《中医难字字典》、《中医药通假字字典》和《中医药中的易错字》可说是内容各异对有着有机联系的几本姐妹篇,可作为为中医教育和中医研究工作解决必须首先解决的难题的参考工具书。
英语学习不是一朝一夕之功,需要长期的努力,但是掌握正确的学习方法,尤其是找到正确合适的单词记忆方法,完全可以事半功倍。本书就是这样一本集医学英语基础知识、英语术语讲解、病史及科技论文书写介绍于一体的新型医学英语学习参考教科书。全书共分为三篇29章。篇为基础知识部分,共2章,提纲挈领地讲解了医学英语术语构词和发音规则;第二篇各论部分为本书重点,共24章,详细讲解了医学英语各学科的专业术语,基本囊括了医学领域的常用词汇;第三篇为实际应用部分,提供了完整的英文大病历及常用医学拉丁语缩写。适用于5年制、7年制、8年制医学生、研究生、医务工作者及翻译人员。
《英汉·汉英公共卫生与预防医学词典》共收集整理公共卫生和预防医学专业名词、常用术语约4万条,按英汉与汉英两部分编排。英汉部分以英文字母为序,汉英部分以汉语拼音为序。本词典的特点是内容较全、较新,信息量大,基本涵盖了公共卫生与预防医学各专业学科,且用词以国家有关标准为依据,力求准确、规范。《英汉·汉英公共卫生与预防医学词典》对贯彻预防为主的卫生工作方针,促进本专业领域的国际与交流,具有很好的学术和应用价值;可作为公共卫生和预防医学工作者及医学生、研究生的专业工具书,亦可供各医学图书馆典藏。
《医学案例统计分析与SAS应用》摒弃了以往中每章介绍一种方法的模式。因为统计分析是根据研究目的、数据类型等选择相应方法,而不是拿统计方法去套数据,所以《医学案例统计分析与SAS应用》以研究目的和数据类型为导向,以此作为划分章节的依据。针对每一案例的数据,给出选用的分析方法,并说明为什么要用这种方法,以及如何通过统计软件来实现,对统计软件输出的结果给出详细的解释,使读者掌握不同数据的分析方法,做到举一反三。