日本「無賴派」掌門人太宰治自傳式頹廢美學經典日本史上銷售前三名的必讀經典青森縣官方授權太宰治110週年生誕紀念LOGO獨家專欄【太宰治的三個女人】 完整收錄《人間失格》及「太宰治」特輯全方位了解無賴派文豪太宰治── 日本文學*具影響力的著作── 太宰治闡述人生的半自傳作品── 人間失格各式媒體改編 太宰治的三個女人── 賢妻良母津島美知子── 女弟子兼情婦太田靜子── 共赴黃泉的致命之女山崎富榮 三鷹文學之旅── 三鷹觀光案內── JR三鷹站── 三鷹站前郵局── 太宰橫丁── 玉川上水── 玉鹿石── 太宰治文學沙龍── 太宰治舊居── 太宰墓與禪林寺 昭和時代的頹廢美學,無賴男子的自我放逐。「失去做人的資格」,太宰治用一句話,一本書,留給我們一個「生而為人,我很抱歉」的背影。 我需要酒、需要藥、需要女人,但也
內容簡介 我本來就喜歡旅行記這東西, 從以前就喜歡。 對我來說, 我覺得寫旅行遊記是非常貴重的文章修行。 技術是必要的, 不但必須要有固定的文體, 而且當然必須要有熱情、愛情,和感動, 在這意義上寫旅行記, 對於身為小說家的我, 也是非常好的學習。
這是一個關於文字如何餵養人類靈魂的獨特故事, 一個撼動死神的故事。 死神首度以豐富的感情,為讀者講述一個孤單的小女孩, 如何藉由閱讀的力量,度過人生*艱困的時期。 9歲小女孩莉賽爾和弟弟在戰亂中被迫送到寄養家庭,但弟弟不幸死在旅途中,莉賽爾在弟弟冷清的喪禮後偷了一本掘墓工人的手冊,為的是要紀念自己永遠失去的家庭。 寄養家庭位在慕尼黑凋蔽貧困的區域,大人彼此仇恨咒罵,老師狠毒無情,戰火時時威脅人命。莉賽爾每晚抱著掘墓工人手冊入睡 ,惡夢不斷。養父為了讓她安眠,於是為她朗誦手冊內容,並開始教她識字。 學會認字進而開始讀書的莉賽爾,儘管生活艱苦,吃不飽穿不暖,卻發現了一項比食物更讓她難以抗拒的東西 書,她忍不住開始偷書,用偷來的書繼續學習認 字。從此莉賽爾進入了文字的奇妙
村上小說「超現實」覺醒! 早期短篇名作+德國版插畫+硬殼精裝典藏 收錄村上春樹自撰全新插畫精裝版後記 睡不著覺進入第十七天 描述一個持續清醒的女人不定形的日常生活 短篇小說《睡》,原收錄於《電視人》,於21年之後經過「升級 (version up)」, 如今再生-- 收錄德文版的插畫、村上為新日文插畫版寫的後記, 精裝插畫32K開本,村上小說世界的新「形態」。 一名嚴重失眠的家庭主婦,莫名無法入睡。起初擔心身體變異,漸漸地,女子發現自己食慾正常、意識清楚,只是「完全沒有睡意」。多餘的時間裡,她開始閱讀《安娜卡列尼娜》,端詳丈夫入睡的臉,逐步檢視自身。女子的現實世界已無異於睡夢,掀起如常表相下,變形的日常生活 本篇小說是村上春樹少見以女性*一人稱書寫,充滿現代性的荒謬,卻令讀者強烈感受到
知名設計師 林小乙 操刀設計 全書日本和風手感紙印刷 ★全新校訂?附加收錄三島由紀夫精彩解說 被弄成熟睡得不省人事的姑娘, 就算不是停止也是喪失了生命的時間,沉入了無底的深淵, 難道不是嗎? 因為沒有活著的偶人,從而她不可能變成活著的偶人, 不過,為了使已經不是個男性的老人感到羞恥而被造成活著的玩具。 不,不是玩具。 也許那就是生命本身; 也許那就是可以放心地去觸摸的生命。 在深紅色窗簾圍繞的房間躺著被藥物麻醉而昏睡的年輕裸女;在一旁過夜的老人凝視著青春的肉體,像在面對即將來臨的死亡。 《睡美人》是川端康成小說中最怪異的,強烈表現出性愛與浪漫的情思,有如熟透了的果實所特有的腐朽和芳香,
以溫馨、怪奇、感人取勝,結合人情風物、推理、美食、鬼怪元素的暢銷不綴之傑作 宮部美幸時代奇幻長篇小說一一《扮鬼臉》 能看見陰魂的人,內心懷有跟那個陰魂同樣的感情糾葛。 陰魂恰恰映照出觀者的心。可怕的是活在這世上的人。 阿鈴的雙親在深川開了一家料理舖「船屋」,不料店還沒開張,阿鈴就病倒了。病榻中恍惚之際,不但看見一個陌生女孩在對自己扮鬼臉,而且似乎因為一個來無影去無蹤的按摩師悉心照護而起死回生!病癒之後,阿鈴發現新家竟是一間鬼屋,為了讓死不瞑目的眾幽靈安心西歸,阿鈴著手調查這些幽靈的死因。 同時,「船屋」因為鬧鬼傳聞,陷入經營困境。與阿鈴情同祖孫的七兵衛想了一個好主意,即將舉辦一場前所未有的「驅靈比賽筵席」 俊俏風流的玄之介、風情萬種的阿蜜、愛為人治病的笑和
內容簡介 殖民壓抑的時代,創生了哲人泰戈爾;百年之後,精神顛沛的時代,我們再次啟蒙於泰戈爾。 泰戈爾以詩作獲得諾貝爾獎,詩名流傳於世。然而他的創作光譜色彩紛呈,尚有短篇小說百餘篇、劇作二十多部傳世。他當時所處的印度,是後殖民與現代性萌發的年代,思想前衛進取的他,懷抱著階級與性別平等的追求、改革沉痾舊習的理想,有深情袒露的愛情叩問,也有洗練於宗教史詩的玄密人生哲理,而這些都在他清新有韻的小說、戲劇作品中,翩翩發揚開來。 本書集短篇小說七篇、戲劇兩部,由前駐印度大使暨印度文化研究專家糜文開,偕其夫人裴普賢教授一同選編、翻譯。二人長居印度,對當地民俗風情有著深刻的閱見,加上雋永詩化的譯筆貼近原作,讓這批涵容著人性柔韌之光的作品,得以用本初風貌,輕巧拂掠讀者的心上弓弦。