新闻的种类很多,按照不同的标准有不同的分类方法。按传播工具可分为报纸新闻(newspapercoverage)、杂志新闻(magazinecoverage)、广播新闻(radionews)、电视新闻(TVnews)、有线电视新闻(cablenews)等。按报道的内容则可分为政治新闻(politicalnews)、经济新闻(economicnews)、科技新闻(scienceandtechnologynews)、文化新闻(culturalnews)、体育新闻(sportsnews)、暴力与犯罪新闻(violenceandcrimenews)、灾难新闻(disasternews)、气象新闻(weathernews)和娱乐新闻(entertainmentnews)等。《专门用途英语课程系列英语专题听力:新闻》选材限于广播新闻和有线电视新闻,都按内容分类编排。入选的有文化新闻、体育新闻、灾难新闻、气象新闻和娱乐新闻等。每一类新闻都有其独特的一面,比如灾难新闻中必不可少的要素是灾难发生的时间、地点、伤亡人数、灾难造成的损失等。而
本书与我社出版的二三笔译教材挂钩,以16个主题进行分类,将与主题相关的常用和常考词汇、短语、套句等进行归纳整理,分汉英和英汉两部分。此次修订后每个章节分别增补了该主题下这几年很新的词语和语句,更具有时效性和针对性。
本书的章简单介绍了汉英翻译的基本操作过程及如何提高汉英翻译的能力;本书的第二章,即基础篇,先通过有目的的编选一些简单的句子,使学生通过汉英翻译熟悉英语的五种基本句型,在此基础上,慢慢加大难度,由简单的短句过渡到复杂的长句,在长句的翻译实践中体会分词、从句、动名词和独立主格等的用法;第三章是应用篇,编选了一些简单的句群,在进一步巩固语法知识的同时,使学生掌握一些翻译的基本原则和技巧;第四章是提高篇,编选了一些段落,旨在使学生在前面练习的基础上,进一步提高其汉英翻译的能力,并掌握整合段落内不同信息的技巧;第五章是赏析篇,编选了一些翻译名家的翻译作品,并附有分析,旨在使学生在领略翻译名家风采的同时,认识到自己的差距,在翻译的道路上永不停歇。本书的特点:本书从第二章的第二部分开始,
本书是专门为已具备英语水平,但希望突破自我,说一口纯正英语的中高阶英语学习者准备的纠错手边书。 全书按词性分为:名词复数、普通名词、动词、形容词和副词等若干章节, 每个章节都包含数十个单词,每个词条下又配以地道英语和蹩脚中式英语的对比, 同时加以翻译和解析。第六章“经常被误用的表述”包含了许多用法怪异、词义被误解或滥用的表述,指出问题所在后,作者给出了正确的表达方式。第七章“英语口语的问题”汇总了更适合用在口语中, 却经常被误用在书面语中的表达方式。