大限度地简化和概括规则,用少的规则解释多的语言现象。 透视规则背后的原理,真正做到“知其然亦知其所以然”。 站在体系角度对部分语法项目进行取舍,以快的速度、小的代价,全面地、深入地讲解语法。 《英语语法高手之路》分为基础篇和进阶篇,循序渐进,大限度地增加可读性。
大限度地简化和概括规则,用少的规则解释多的语言现象。 透视规则背后的原理,真正做到“知其然亦知其所以然”。 站在体系角度对部分语法项目进行取舍,以快的速度、小的代价,全面地、深入地讲解语法。 《英语语法高手之路》分为基础篇和进阶篇,循序渐进,大限度地增加可读性。
本书按照全国翻译专业资格(水平)考试大纲编写,系国家人事部项目全国翻译专业资格(水平)考试的培训教材,也可作为大学法语专业笔译课程的教材。 随着全球化进程的发展,我们国家越来越多地融入国际社会,与国际社会双向交流愈益频繁,这样翻译活动就担负起极其重要的责任。 从现代观点来看,翻译是一种跨语言、跨文化的特别传递活动。翻译过程实际上是一个信息处理过程,需要对原文信息、原文语言代码信息、原文作者信息、传递渠道信息(交际场景、交际媒介和广义的社会文化环境)以及原文接受者信息(这一点经常被忽视)加以处理。 翻译过程中处理信息的本领高下决定了翻译水平的优劣。帮助读者提高信息处理的本领,这是我们编写本书的初衷。 本书共16个单元。每单元均包含“注释课文”、“翻译技巧”和“翻译练习”部分
本书在前人研究成果的基础扛,对福翻译史展开更加体系化的深入研究,系统地展现福建的翻译史及建福翻译家在各个领域取得的翻译成就。
本书总结了问读中的十大难点,克服、战胜了这十大难点实际上就是掌握了阅读的基本功。如何克服这十大难点、如何掌握阅读的基本关键在于实践。本书提供了1000个句子,对这些句子不能“走马观花”,读者要逐词逐句分析、理解和翻译,然后对参照参考的注释与译文,反复体会某条语法规律的含义与用法。要求能真正掌握,并能作为手段运用于阅读实践。
《公路工程行业标准(英文本)词汇》是一本中国公路行业术语与美、英、澳等英语国家公路行业术语链接匹配的双语种技术词汇汇编。书中中文技术术语的选词专业全面,涵盖《道路工程术语标准》(GBJ-124-88)、《公路工程名词术语》(JTJ-002-87),并参考交通部公路司组织编写审定、长安大学主编的《公路技术词典》和部分部颁公路工程行业标准规范进行了词汇扩展,而且还收录了新版《公路工程技术标准》(JTG-B01-2014)大部分技术词汇。全书共分为综合术语、勘察设计、路基路面工程、桥涵隧道工程、公路养护、材料与试验和施工机具七个部分,采用中英术语词汇对接,中英术语定义对照并配以插图进行解释说明的形式。英文技术术语取自美、英、澳等英语国家的相关行业标准与技术文献,特别是美国AASHTO的运输行业术语、英国标准BS-6100、澳大利亚标准AS-1348等
本书是对过去30多年来功能学界在翻译研究领域所做研究工作的系统梳理,目的是便于读者把握系统功能语言学视角下的翻译研究在我国的发展路线图及研究概貌,并通过系统梳理,尝试找出学界目前尚未涉及或尚未解决的有关功能翻译研究方面的课题加以简要讨论,以期对今后功能翻译的研究有的启发性。
《中外散文诗歌佳作选译与鉴赏》精选中外散文、诗歌佳作近百篇,分别进行英汉、汉英翻译指导与点评,在鉴赏中学习英汉翻译的规律学习与技巧指导。